原: 論語, 述而/11
子謂顏淵曰:「用之則行,舍之則藏,唯我與爾有是夫!」
子路曰:「子行三軍,則誰與?」
子曰:「暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。」
暴虎馮河 (포호빙하,bào hǔ píng hé,ぼうこ-ひょうが) hit with bare hands / tiger / walk across water / river
Attack a tiger with bare hands and cross a river without anything.
One day, Gong-ja said to his disciple An-yeon (顏淵: 顏回), “Doing the right thing when appointed to an office, and living contently in seclusion when abandoned, are these things only you and I are capable of doing? Gong-ja said this because An-yeon was one of his favorites among over 3,000 disciples. An-yeon was both virtuous and studious, and Gong-ja even fell into a deep despair when he later died at the age of only 31. Gong-ja was praising him with such a comment.
Then, Jaro (仲由), hearing this, became little jealous and asked Gong-ja, “If you were to lead a great army (三軍), who would you have on your side?” Jaro asked this question because he felt himself to be more brave than many. He was sure that Gong-ja would pick him, but the reply was that Gong-ja would not be with someone would be so rash to attack a tiger with bare hands and cross a river without anything. He would rather have someone who thinks deeply about the action to take, and then succeeds in execution of the plan. Gong-ja replied this way to warn him against being rash.
Gong-ja taught it’s difficult to accomplish anything without a good plan, and it can also become prone to failure without being cautious. Jaro became silent at this point.