Category Archives: Logos (λόγος)

理 is both far and near. The principle is both transcendent and immanent, and it is there to be followed and acted upon.

井中之蛙

原: 秋水/2 中 + 後漢書, 馬援傳, 等等
井蛙不可以語於海者,拘於虛也

同: 井蛙, 井底蛙, 埳井之蛙

井中之蛙 (정중지와, jǐngzhōng zhī wā, かんせいのあ) well / in / [of] / frog
A frog in a well. Referring to someone with a very narrow view of things due to ignorance. It comes from the saying, “a frog in a well doesn’t know about the great sea (井中之蛙 不知大海).”

This was near the end of Sin dynasty (新) which appeared after the end of Western Han dynasty (前漢). Wehyo (隗囂) of Nong-seo (隴西) maintained his relationship with King Gwangmu (光武帝) as an ally, but as King Gwangmu became more powerful he felt uneasy, and tried to form an alliance with Gongsonsul (公孫述) of Chok (蜀). Around that time, Gongsonsul had founded a country called Seong (成), and was calling himself an emperor (皇帝). The land of Chok was rich in natural resources, and the terrain made it a natural stronghold, so it was perfect to build up his power.

Wehyo decided to send Mawon (馬援) to Chok in order to find more about Gongsonsul. Mawon was born in Mureung (武陵) and he had moved to Nong-seo to avoid troubles after Wangmang (王莽) had died. After the move, he had accepted the request to become an advisor to Wehyo. Mawon was also a childhood friend of Gongsonsul.

Mawon eagerly looked forward to being received with a warm welcome by Gongsonsul, but he was met with a cold reception. Gongsonsul had been a king for four years, and he assumed a haughty attitude at the top of the stairs, and tried to give Mawon a government position. Of course, Mawon quickly made an exit and returned.
“The supremacy under heaven is yet to be decided, but instead of showing utmost courtesy to a capable person for advice on running a country, he only shows his haughtiness. One cannot discuss affairs of this world with such a person. He is a prideful frog inside of a well. It’s better to look to the East for going forward,” said Mawon to his entourage.

Mawon also said the same thing to Wehyo, and added, “He is merely a frog inside a well. You do not need to deal with him. I think it will be better to be more expectant from Han (漢).” With this, Wehyo gave up trying to form an alliance with Gongsonsul, and instead formed an amiable relationship with King Gwangmu, who would be the progenitor of the Eastern Han (aka Later Han.)

The expression “a frog in a well” was already widely in use before Mawon had used it. There is this narrative in Jang-ja (莊子): “A frog in a well can’t talk about the sea because it is inherently limited by the place (墟) it lives in. A summer bug wouldn’t be able to talk about ice because it only knows about the season of summer. You can’t talk about the Way (道) with someone who only knows about one thing because he is restricted by the limitation of his own learning.

蝸牛角上爭

原: 則陽/4 中
「有國於蝸之左角者曰觸氏,有國於蝸之右角者曰蠻氏,時相與爭地而戰,伏尸數萬,逐北旬有五日而後反。」

蝸牛角上爭 (와우각상쟁, wōniú jiǎo shàng zhēng, 蝸牛角上の争い (かぎゅうかくじょうのあらそい)) snail / horn / above / fight

A fight of snail horns. A useless fight or strife in a small world.

During the Warring States period, feudal lords battled each other year after year for hegemony. The story comes out during such tumultuous time.

King Hye (惠王) of Wi (魏) formed an alliance with King Wi (威王) of Je (齊), but later, King Wi broke this agreement. King Hye was outraged over this, and wanted to send an assassin to kill King Wi.  The ministers of the court considered it cowardly to send an assassin, so some suggested to wage war instead, and some suggested against it. In midst of this, Hwa-ja (華子) suggested just the thought of waging war itself is wrong.

Hwa-ja came forward to the King and spoke, “All these suggestions are not good. Anyone who points to people discussing these matters and regards them as people who are putting the country into a turmoil, are themselves people who are throwing the country into confusion.”

King felt frustrated and asked, “What do you suggest that we do, then?”

“We have to put aside quarrelsome arguments (是非) and stand on the side of the Way (道).”

The King drew a blank stare, and then the chancellor Hye-ja (惠子) called upon a sagacious person named Dae-jin-in (戴晉人) and had him stand in front of the king.  He first asked the king a question.

“Do you know what a snail is?”

“Yes, I do.”

“On its left horn is a country of Chok (觸氏; “pierce”) and, on its right is a country of Man (蠻氏; “barbaric”), and they were fighting each other to expand their territory. There were several tens of thousands of people dying. There were times when it took 15 days to just pursue fleeing enemies.”

The king was dumbfounded at this story, and Dae-jin-in asked another question.

“Do you think there’s an end to this world?” The king shook his head. Dae-jin-in continued.

“Then to those who ponder on this limitless world, the existence of these countries can only be trivial.”

He was basically saying that whether it’s the country of Wi, or the country of Je, they were both like countries on top of a snail’s horns from the perspective of someone whose mind ponder on great things such as the limitless universe.  Dae-jin-in asked this question and left the king.

“What difference are there between you, who is wondering whether or not to wage war against Je, and Chok and Man on the top of the snail horns?”

望洋之歎

原: 莊子, 秋水/1 中

望洋之歎 (망양지탄, wàng yáng zhī tàn, ぼうよう-したん), look / sea / [then] / sigh
Sighing after looking at a great sea. Admiring another’s greatness, and feeling shame over one’s shortcomings.

Long time ago, at a place called Maeng-jin (孟津) on the midstream of the Yellow River (黃河) lived a god (河神) named Ha-baek (河伯). He was impressed with the golden gleam of light reflecting from the river, and said, “There is no other body of water like this in this world.”

  A voice replied, “No, that’s not true.” Ha-baek turned his face to find an old turtle nearby, and asked.

  “Is there a body of water greater than the Yellow River?”

  “Yes. Near where the sun rises is the North Sea (北海, now known as 渤海), and it is said that all rivers flow into it. So, the breadth and width of that place is many times greater than the Yellow River.”

  Ha-baek shook his head in disbelief. He had never left Maeng-jin, and he couldn’t believe the words of this old turtle.

  “How could such a big body of water exist?  I can’t believe it unless I see it myself.”

  Then autumn came. The Yellow River rose very high due to many days of rain. While watching this, Ha-baek was suddenly reminded of his conversation with the old turtle, and decided to follow the river to see the North Sea himself.

  When Ha-baek reached North Sea, a god (海神) of that place named Yak (若) came out to greet him. He raised his hands and cut through the air to calm the waters, and before them was a horizon of water that stretched far beyond what Ha-baek had ever seen before.

  Ha-baek was taken aback by the breadth and width of what he was seeing, and his jaw dropped. He was ashamed of his past ignorance and said to Yak, “I heard of the greatness of North Sea, but did not believe it until now. If I did not see this here today, I could not have understood how little I had seen and known in life.”

  Yak smiled and said, “You were a frog in a small well, weren’t you? Without coming to know about the great sea (大海) you would’ve been recognized as a god with little knowledge of the world, but now you have managed to get yourself out of such place.”

鵬程萬里

原: 莊子, 逍遙遊/1 中

鵬程萬里 (붕정만리, péng chéng wànlǐ, ほうてい-ばんり) big bird / jouney / ten thousand / miles

A large bird travels ten thousand miles.

Jang-ja (莊子, 字: 周) of Taoist school (道家) during the Warring States period wrote the following narrative in his Enjoyment in Untroubled Ease (逍遙遊):

There is a large fish named Gon (鯤) living near a corner of the North Sea. It is not known how many ri (approx. a quarter mile) in length it is. It transforms into a bird called Bung (鵬). The size of Bung is also not known. When it spreads its wings to fly, it covers the clouds of the sky with its wings, and it stirs water of the sea. It can fly from one end of the North Sea to the other end of South Sea in one breath. According to a story by Jehae (齊諧) it rides over the whirlwind of 3,000 ri and travels 90,000 ri without a rest, and then folds its wings in to take a rest.

Jang-ja had envisioned a world where both nature and self become one in harmony (物我一體). He had mentioned this bird to metaphorically describe the appearance of a great person who moves around in the freedom of an ideal world that goes beyond the mundane.

From the mention of this, we have words like bung-gon (鵬鯤), or gon-bung (鯤鵬) which signifies something large that is beyond what anyone can imagine. And bung-bae (鵬背: the back of Bung), or bung-ik (鵬翼: the wing of Bung) are used to refer to anything that is very large. Bung-ik is often used to describe airplanes. And words like bung-bak (鵬搏: the flapping of Bung’s wings), bung-bi (鵬飛: the flying of Bung), bung-geo (鵬擧: the rousing of Bung) all describes an act or spirit of achieving something with a great effort or initiative. Bung-do (鵬圖: the picture of Bung) means a great plan or aspiration.

人無遠慮 必有近憂

原: 論語, 衛靈公
子曰:「人無遠慮,必有近憂。」

人無遠慮 必有近憂 (인무원려 필유근우,rén wúyuǎnlǜ bì yǒu jìn yōu,ひとぶえんりょしんゆうきんゆう)
If a person does not think far ahead, then he will inevitably experience worries nearby.

This is similar to a saying, “One ought to think deeply of what may happen in the future (深謀遠慮)” from The Critique of Jin (過秦論), an essay written by Ga-eui (賈誼).

Related to this saying, there is a Korean narrative about a civil official (文臣) named Heo Jong (許琮) during the reign of King Seong-jong (成宗) of Joseon dynasty. The Queen Consort was found to be temperamental and was eventually deposed. (She is known as the Deposed Queen Yun (廢妃 尹氏) to this day in Korea.) With the increased pressure from officials, she was later sentenced to death by poisoning. In order to draft this decree to poison (賜死) the deposed Queen, King Seong-jong had summoned all court officials (群臣會議). Heo Jong was a Right Minister (右贊成) at the time, so he had to attend the meeting as well.

While on his way to the royal court, he visited his older sister’s house, and his sister said to him, “How could anyone attend a meeting to poison the Queen? I’m troubled by this. If, at a commoner’s house, the servants gathered to participate in the poisoning of the lady of the house, and her son becomes the head of the household later, what would happen to those servants? How could there be no trouble in the future for them?” He came to realize this, and while passing a bridge, he intentionally fell from the bridge. He excused himself from the meeting due to injuries, and returned home.

Just as his sister had predicted, when King Yeonsan (燕山君) came into power and found out about his mother’s death, he unleashed his wrath against all those involved in the infamous purge of 1504 (甲子士禍). Since then, people started calling that bridge, from which Heo Jong fell, “The Bridge where Heo Jong Fell (琮琛橋)”.

A marker stone over where the bridge was stands in front of Se-yang Building, in Jongro-gu Naeja-dong, Seoul

創業守成

原: 唐書, 房玄齡傳; 觀政要, 君道; 資治通鑑, 等等

創業守成 (창업수성,chuàngyè shǒuchéng,そうぎょう-しゅせい) start [of] work, maintain or protect / act of
Short form of 易創業難守成, which means the start of a work is easy, but maintaining it is difficult.

During a chaotic time, near the end of Su (隋) dynasty, Yi Yeon (李淵) and Yi Se-min (李世民), who were father and son, raised an army to defeat Emperor Gong (恭帝) of Su and founded the Tang (唐) dynasty in 618 AD.

In 626, King Tae-jong (太宗), named Yi Se-min, succeeded his father, King Go-jo (高祖), named Yi Yeon, and ushered in an age of great prosperity (盛世) under the era name of Jeong-gwan (貞觀之治, 627-649). He unified the country, expanded the territory, guarded against extravagance, stabilized the economy, recruited talents from abroad, and helped to develop the academia and the culture of the country. He became the model king for subsequent kings to follow.

Such Jeong-gwan rule was possible not only because of King Tae-jong’s abilities, but around him were wise retainers such as Du Yeo-hui (杜如晦) who was known for his decisiveness; Bang Hyeon-ryeong (房玄齡), recognized for his planning skills; and Wi Jing (魏徵), known for his upright character.

One day, King Tae-jong asked his retainers, “Between starting a business, and maintaining that business, which is more difficult?”
Bang Hyeon-ryeong replied, “Starting a business can only be achieved by only successful person among many rival leaders that spring up everywhere, so I would say starting is more difficult.”
Wi Jing gave a different reply, “From the old days, the position of a monarch is finally obtained after going through much hardships, however it is easily lost in complacency. Therefore, I think protecting and maintaining is more difficult.”
King Tae-jong nodded, and said, “Duke Bang had to risk his own life with me to gain the whole world, and that’s why he said starting a work is more difficult. Duke Wi has always been cautious against pride and extravagance for the prosperity and the welfare of people (國泰民安), and also against complacency which causes calamity and chaos (禍亂). And that’s why he has said protecting and maintaining is more difficult. Since the difficulties of a start has come to an end, I shall now focus on maintaining with you.”

傷時歌

As recorded in the Royal Annals of Joseon dynasty, June 19, 1625:

傷時歌

嗟爾勳臣
毋庸自誇
爰處其窓
乃占其田
且乘其馬
又行其事
爾與其人
顧何異哉

Lamentation over the current state of affairs

We lament over thee, royal officials
Do not boast about yourselves
You live in their houses
You took over their lands
You ride on their horses
You do what they did
[Between] you and them
[Looking over] what difference are there?

暴虎馮河

原: 論語, 述而/11
子謂顏淵曰:「用之則行,舍之則藏,唯我與爾有是夫!」
子路曰:「子行三軍,則誰與?」
子曰:「暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。」

暴虎馮河 (포호빙하,bào hǔ píng hé,ぼうこ-ひょうが) hit with bare hands / tiger / walk across water / river
Attack a tiger with bare hands and cross a river without anything.

One day, Gong-ja said to his disciple An-yeon (顏淵: 顏回), “Doing the right thing when appointed to an office, and living contently in seclusion when abandoned, are these things only you and I are capable of doing? Gong-ja said this because An-yeon was one of his favorites among over 3,000 disciples. An-yeon was both virtuous and studious, and Gong-ja even fell into a deep despair when he later died at the age of only 31. Gong-ja was praising him with such a comment.

Then, Jaro (仲由), hearing this, became little jealous and asked Gong-ja, “If you were to lead a great army (三軍), who would you have on your side?” Jaro asked this question because he felt himself to be more brave than many. He was sure that Gong-ja would pick him, but the reply was that Gong-ja would not be with someone would be so rash to attack a tiger with bare hands and cross a river without anything. He would rather have someone who thinks deeply about the action to take, and then succeeds in execution of the plan. Gong-ja replied this way to warn him against being rash.

Gong-ja taught it’s difficult to accomplish anything without a good plan, and it can also become prone to failure without being cautious. Jaro became silent at this point.

On the use of word 子 (Son) as an honorific

A passing thought around the use of 子 as a form of honorific: In the Bible, we have the Hebrew conception of the son of man (ben-adam), often applied to Jesus in the New Testament. From a Christian theological perspective, that is used to emphasize a part of his identity as a man, with a respect. In Literary Sinitic, the character for son (子) is used as a form of honorific as in 孔子, 莊子, 荀子, 孫子, etc. There’s also the superlative honorific form 夫子 as in 孔夫子. It is usually applied to an accomplished teacher who has created a new school of thought, or to someone who has simply left a legacy or scholarly works deserving respect. Anyway, I found it interesting that in both, this word, “son,” is used to denote respect. Of course, by its very nature of the meaning of the word, there’s the sense of continuity and connection to our own early forefathers, thereby also implying another form of horizontal connection between the teacher in question and the rest — that we are all related as a big family. The emphasis on personhood seems somewhat related to the concept behind the use of the word 仁, which is often taught as the very core of Confucianism. The etymology may be related to two characters representing person as in 人人, which says a person ought to be a person, in qualitative terms. Again, the main point here is not a mere person, but a virtuous person. Even the Latin root word, vir, from which we have virtue, means a man, or a person. It’s essentially saying the same thing as 人人 is. I don’t know if we have a continuity of such understanding in the use of these words in modernity, but it’d be interesting to find any culture that may have continued in this type of tradition.

有坐之器

原: 孔子家語, 三恕/4 中
孔子曰:吾聞宥坐之器,虛則欹,中則正,滿則覆。

有坐之器 (유좌지기,yǒuzuòzhīqì,ゆうざの-き), nearby [of] bowl
Moderation in all things. Heart should not be emptied nor be overflowing.

Gong-ja was visiting an ancestral shrine (祠堂) of Hwan-gong (桓公) of the country of Ju (周). Inside was a bowl (儀器) used in ritual ceremonies, and it was fixed in a way so that it could tilt freely. Gong-ja asked the keeper of the shrine, “What is this bowl for?”  And he replied, “It is a bowl you always look at nearby (有坐之器)”  At this, Gong-ja nodded and said, “I did hear about the bowl. It tilts to the side if it’s empty, and it stands upright only if it has just enough water, and if it’s completely filled, it would spill over.”

金城湯池

原: 武信君 蒯通傳, 史記, 後漢書 等等
金城湯池 (금성탕지,jīnchéng tāngchí,きんじょうとうち), metal fortress boiling pond
A word to refer to an impregnable place or thing

Emperor Si-hwang (始皇帝) of Jin (秦) had unified the kingdoms, but it started to decline soon after his death. The families (宗室) and those who had served (遺臣) in old kingdoms rose up to overthrow Jin. Many claimed to be a king in their own right, and the governing system of Jin (郡縣制) was being dismantled completely. It was during this time a man named Mu-sin (武信) had subdued the old territory of Jo (趙) and people called him Lord Mu-sin (武信君). Koi-tong (蒯通), an unappointed advisor (論客), saw all this take place, and told Seo-gong (徐公), a ruler (縣令) of Beom-yang (范陽), that the disgruntled people under his rule are about to rise up against him. Seo-gong asked what Koi-tong had in mind, and Koi-tong said that he will go to Lord Mu-sin and convince him that he should make a good example of how someone who surrenders to him would be treated by accepting your surrender, and treating you with extremely generosity. The logic was that if Seo-gong surrendered and he was treated poorly, other fortresses with become even more impregnable (金城湯池) in defending their places. So, that way, Lord Mu-sin will not suffer loss of war, and others will see how you were treated, and instead of suffering great losses themselves, they will find that it’s better to surrender. Seo-gong sent Koi-tong to Lord Mu-shin.  Lord-Mushin, amazed at the wisdom of Koi-tong, invited Seo-gong with the utmost respect and had him go abroad to tell people of this. People of Beom-yang was spared from a war, so they praised Seo-gong, and other regions hearing of this also surrendered to Lord Mu-sin.  It is said that over 30 fortresses had surrendered in the region of Hwa-buk (華北) alone.

良禽擇木

原: 春秋左傳, 哀公, 哀公十一年/2 中
曰,鳥則擇木,木豈能擇鳥

良禽擇木(양금택목,liáng qín zé mù,りょうきんたくぼく), good bird chooses tree

A wise person chooses a person or a place that recognizes and will help to cultivate his talents.

While Gong-ja (孔子) was staying in the country of Wi (衛) Gongmun-ja (孔文子, 孔圉) came to inquire him about his plans to attack Dae-suk-jil (大叔疾), but Gong-ja replied that he has learned about ancestral rites, but he know nothing about waging wars. Immediately, after, he told his disciples to get ready to leave Wi soon. Hearing about this, Gongmun-ja quickly came back to explain he didn’t have other ulterior motives and pleaded him to stay. At this, Gong-ja decided to stay longer, but a person from the country of Noh (魯) came to implore him to come back and he went back to his home country.

Before taking on a job to work for any company, or stay at any place, it’s a worthwhile effort to consider what type of place it is. If it’s a rotten tree that will fall by itself soon, or if it’s a small branch that won’t be able to withstand the weight of your nest, then it’s better not to settle down from the start.

繪事後素

原: 論語, 八佾/8
子夏問曰:「『巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。』何謂也?」子曰:「繪事後素。」曰:「禮後乎?」子曰:「起予者商也!始可與言詩已矣。」

繪事後素(회사후소,huìshìhòusù,かいじこうそ), painting work after white
Horse before carriage. Essentials or canvas come first before formalities or decorations.

This is from a passage where Gong-ja reminds his disciples that a person ought to develop his character first before adding on other stylistic things (文飾).

Jaha (字: 子夏, 卜商) asked, “What does this text mean? ‘Dimples from a beautiful smile are pretty, pupils from beautiful eyes are clear. It is like painting with white silk (素以爲絢).'” Gong-ja (孔子) replied, “You paint after you prepare a white canvas (繪事後素).” To which, Jaha asked again, “So etiquettes/formalities (禮) come after?” And at this, Gong-ja expressed his great pleasure with Jaha’s reply and said that he is now ready to discuss poetry (詩).

Jaha realized that formalities (depicted as a painting (絢)) are expressions of the heart (depicted as a white canvas (素)), and the principle of poetry is the same. This is why Gong-ja praised his reply, and considered him ready to discuss poetry.

The mainstream interpretation of this was reinforced by Zhu-ja (朱子, 朱熹, 1130-1200) of Song (宋) dynasty, but a different interpretation was given earlier during later Han (漢) dynasty by Jung Hyeon (鄭玄, 127-200) who read this as painting white (素) after painting with colors (繪), so as to filling in the spaces between colors with white.

愚公移山

原: 列子, 湯問

太形、王屋二山,方七百里,高万仞。本在冀州之南,河阳之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。

愚公移山(우공이산,yúgōngyíshān,ぐこういざん), Wu-gong moves mountains
No matter how difficult, it can be done with persistence and diligence

There lived a 90-year old man named Wu-gong (愚公) whose residence was between two tall mountains, Mt. Tae-haeng (太行山) and Mt. Wang-ok (王玉山). He’s always found it difficult to travel to and fro other towns, so he gathered his family members to discuss creating a level road all the way to Ye-ju (豫州) and south of Han-su (漢水). However, his wife objected saying how an old man like him would be able to remove the dirt from the mountain and where to put the dirt, and to this, he replied nonchalantly, “I’ll just dump it in the Bohai Sea (渤海).”

Soon, Wu-gong with his three sons and grandsons started working. It was no easy task, since the travel to dump dirt at Bohai Sea would take a year. One day, an old friend Ji-su (智叟) tried to persuade Wu-gong to stop the work because of the age. To this, Wu-gong simply replied that his sons will carry out the work, and then his grandsons, and then later generations will continue the work until two mountains disappear. Ji-su went away shaking his head, however, the mountain spirit (蛇神) guarding those two mountains were shocked to hear this, and reported this to the Jade Emperor (玉皇上帝, aka God of Heaven). He was moved by Wu-gong’s persistence, and ordered to relocate Mt. Tae-haeng to Sak-dong (朔東) and Mt. Wang-ok to Ong-nam (雍南).

(蛇足: This is why they say there used to be two mountains in Gi-ju (冀州) but nowadays, there is not even a small hill there.)

一以貫之

原: 論語, 里仁/15
子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」

原: 論語, 衛靈公/3
子曰:「賜也,女以予為多學而識之者與?」對曰:「然,非與?」曰:「非也,予一以貫之。」

一以貫之(일이관지), one [/with] through/[threaded] — understanding many through one or a grand principle

From Yi-in (里仁): Gong-ja (孔子) said, “Sam (參, 曾子), my way is through only one thing.” To which, Jeung-ja  (曾子) replied, “Yes, indeed.” After Gong-ja left the room, literati (門人) asked Sam what the master meant. Jeung-ja answered, “My master’s way is only of faithfulness (忠, as being wholehearted) and compassion (恕, as in compassionate understanding of others).”

From Wi-ryeong-gong (衛靈公): Gong-ja asked Sa (賜, 字: 子貢), “Do you see me as someone learned in many things, and be able to recall them well?” Ja-gong (子貢) replied, “Yes, are you not?” Gong-ja answered, “No, I merely see all things through one.”

It’s debatable as to what this penetrating through one thing (一以貫之) may truly mean, but one way to understand this is that, as already mentioned, faithfulness and compassion is a mere way to achieve this, and looking through the greater context it’s only natural to interpret humaneness (仁) as the way (道) through which all things can be reflected on.

濫觴

原:  孔子家語, 三恕/10

子曰: 由!是倨倨者何也?夫江始出於岷山,其源可以濫觴 …

濫觴 (남상), [enough to] run over a small glass [for liquor]

A warning to disciple, Jaro (仲由, 字: 子路), who once showed off a fancy dress. Gong-ja (孔子) reminded him that the source of a great river Yang-ja (楊子江) is no more than enough to run over a small glass.

갚아야 할 빚만 있는 삶

인생의 추억의 안개속 뒤를 바라보면

빚진 것 밖에는 보이지 않네

무관심속에 결핵과 영양실조로 죽었어야 할 인생이었고

십자가의 은혜도 채험하지 못하다 방황하다 죽었을 인생이었으나

내가 무엇이라고 이리도 넘치고 넘치는 큰 은혜를 받았단 말인가

배푼 은혜보다 받은 은혜가 더 많았고

줄 수 있었던 기회가 없던 사람들에게 선물과 축복을 받았으니

지금의 오해들 쯤이야

지금의 외로움 쯤이야

지금의 따분한 쯤이야

얼마든지 참고 갈 수 있으리

그들에게 빚을 다시 갚으리

받은 은혜보다 받은 축복보다

몇십배 몇백배 다시 배풀어 줄려면

지금보다 몇십배 몇백배 더 부지런히 살아 열매를 맺어야 하네

아브라함과의 언약

On the salvific economy of God according to His eternal covenants

느부갓네살왕을 봐도 일시적으로 하나님의 징계의 도구로 사용되었지만 최종적으로는 하나님의 언약의 사람들을 욕되게 한 벌을 받게 된다. 하나님께서 아브라함과 언약하신 대로였다. 하나님께서 영원하다 하며 맺은 언약이 (창 17:7) 영원한 것이지 하나님의 뜻을 이루기위해 일시적으로 도구로 사용하시는 것이 영원한 것은 아니다. 예수님도 말씀 그대로 이해한 것을 지금와서 선택적 해석법은 무엇인가? 비록 전통적으로 대체주의가 받아졌지만 성경말씀의 바른 이해의 기준위에 다시 바로 잡혀져야 한다고 생각된다. 대체주의가 독일 나치들의 유대인 학살을 합리화 시킨 제일 큰 원동력이었다. 그 참사를 이어 1948년 5월 14일의 기적은 사람의 뜻으로 된 것이 아니었고 성경에서 계속 약속하셨던 것들의 진행형 성취에 불과한데 이것도 무시하면 마치 하나님은 자신의 영원하신 약속을 어기는 하나님으로 만드는 이상한 짓에 해당되지않는가? 신약의 새로운 언약은 구약의 언약의 진행적인 성취로 봐야 한다고 생각한다. Heb 8:13 의 κατάρας ἐγγύς 또한 서서히 없어질 것에 대한 것을 언급하고 있다. 구약의 제사장들을 통한 희생을 요구하는 부분에 있는 것을 강조한다는 것은 12절에 죄에 대한 용서가 더 이상 구약의 언약에 바탕을 둔 희생이 아니라 그리스도의 희생을 통한 새언약에 바탕을 둔 것을 의미하고 있는 것이다. 그리스도의 희생은 완벽한 희생이지만 13절을 완성형으로 잘못 이해한 중점으로 대체주의로 이끌어가는 것은 위험하다고 생각된다. 이스라엘과 그리스도의 몸된 교회의 관계에서는 아직 예수님의 재림과 함께 아직 이루실 것들 많이 남아있다. 사도 바울의 경고 또한 잊으면 않된다. 그의 신학원리에서도 이방인 교회는 접목된 지체에 불과하다. 그래서, 이 부분에서는 예수를 메시야로 받아드린 유대인들의 이해가 제일 성경적인 이해라 말할 수 있다. 유대인들에게 큰 반감을 가졌던 캅바도키아 교부들을 포함한 이방인 초기 기독교인들은 너무나도 쉽게 대체신학을 형성하였다. 당연히 그리스도 안에서는 새로운 피조물이지만, 이것을 대체적인 의미까지로 적용되는 것은 성격에서 적용하는 범위 밖으로 나간 것으로 봐야 한다. 정통적으로 고집해 왔던 신학원리가 비성경적이라면 끼워 맞추기로 해석학을 적용하지는 말고 이 부분에 있어서는 몸통과 가지는 바르게 구분해야 된다고 생각된다.

너를 축복하는 자에게는 내가 복을 내리고 너를 저주하는 자에게는 내가 저주하리니 땅의 모든 족속이 너로 말미암아 복을 얻을 것이라 하신지라 – 창세기 12:3

Jeremiah 31:15-26

A problematic interpretation of this passage was spotted. This is a dream of Jeremiah, the prophet receiving vision from the Lord of what would come to be fulfilled. The verses from 15 and down are interpreted in plain sense to refer to the northern kingdom of Israel (i.e. figurative speech of Ephraim referring to them.) However, on the promise of God to restore and gather them back into their land, the interpretive lens is selectively replaced with overriding assumption of the interpreter — that is of the supersessionism. Here, instead of a normative exegetic principle, a clear instance of eisegesis goes on, by imposing the supersessionic idea on verse 23.

多岐亡羊

지금 전 세계가 겪고 있던 정치적 또는 경제적 양극화는 코로나 이전부터 시작한 것들이고 사태가 터진 후로는 그저 가속화된 것으로 풀이할 수 있다. 트럼프 대통령이 코로나가 터지기 직전까지 경제를 살려놓았다는 말은 맞는 말일수도 있겠지만 미국의 부채를 실질적으로 다루기 시작하면 계속해서 마이너스 경제였다란 것과 그냥 외부적으로 비추기 위한 양적 완화(quantitative easying)의 연속이였다는 것을 쉽게 알 수 있다. 단지 미국의 달러가 세계화된 화폐이어서 계속해서 경제의 모습이 띄어지고 있었던 것이었다. 심지어 미국을 적대시 하는 북한에서 까지 미국의 달러가 기존화 되지 않았던가. 그 보이지 않는 위세만으로도 달러가 미국 경제를 계속 흘러가게 하는 것이지만 미국은 이미 실속 경제란 것은 희미하게만 지속되고 있는 나라인 것이다.

그리고, 정치적 양극화는 또 어떠한가? 아무리 흑인이 대통령이 되었다 한들 여전히 흑인의 생명은 소중하다(BLM)같은 운동으로 시끄러워져 있고 비판적 사회정의 (critical social justice)의 깃발은 사회를 비합리적인 정치적 정당화(political correctness)운동으로 갈기 갈기 찢어놓고 있다. 경찰로 인해 죽는 흑인들의 숫자보다 직무중 죽고 있는 경찰의 숫자가 더 많고 흑인 동네에서 흑인들 서로가 죽이는 수가 훨씬 많지만 정치화된 이슈로 대통령 선거를 앞두고 이슈가 되지 않는 것들을 극대화로 이슈로 만드는 썩은 대중 매체들의 정치 플레이에 바보들은 말려들어가고 있다.

이런 배경에 코로나로 세계가 앓고 있다. 세계경제포럼會는 바로 코앞에 大清零를 말하고 있고 잃을 것이 없는 그들은 전 세계가 다시 제구성되며 그들이 큰 이익을 볼 수 있는 가능성에 대해 발정되어 있다라고 봐야 할 것이다. 이 처럼 세계적 변화의 바람이 불때가 그리 멀지 않았던 과거에 또 있었으며 그것을 다시 살펴 바르게 앞을 바라보아야 할 것이다.

19세기 西勢東漸의 문턱에 있던 조선역사에서 배울점은 온통 어리석은 지도자들의 실패를 통한 서러운 배움으로 가득차 있는 반면에 40년 정도 빠르게 18세기 중턱에서 일본이란 나라는 대변화의 가능성을 맞이하는 국면에 있어서 상당히 지혜로운 선택을 한 것 처럼 보인다. 현대어에서 을씨년스럽다란 말이 사전에 들어갈 만큼 조선은 나라를 빼앗기는 서러움을 경험했지만 조선뿐만 아니라 전 세계 정복의 꿈을 꾸며 이를 단기적으로 실행까지 할 수 있었던 힘을 키운 나라는 일본이란 나라였다. 일찍히 변화를 할 수 밖에 없었던 일본에는 사카모토 료마(坂本龍馬)란 거인이 있었다. 그는 비록 당시에는 유명하지 않았던 인물이었지만 그의 업적은 과소평가할 수 없는 것이다. 현제 재일 한국인 3세이며 세계32위 日재벌인 Softbank의 창업자인 손정의(孫正義)또한 자신의 회사의 로고를 사카모토 료마의 기업 Kaientai (海援隊) 로고를 그대로 가져와 일본인인 료마의 정신을 잇고자 하는 것은 한국 사람들에게는 알려져 있지 않다. 그는 서양국가들을 공부하여 일본의 전통적인 계급주의에 막을 내리고 일본 국회의 성립을 가능케한 장본인으로 알려져 있지만 내가 보기에는 그 가 더 일찍이 하였던 것들이 더 큰일이 아니었나 생각된다.

사무라이 가문이지만 下士의 집안으로서 우리나라로 치면 반쪽양반 가문의 막내아들이었다. 일본은 사회신분제도가 한국보다 더 엄격히 그리고 더 무섭게 지켜졌었다. 과거 조선에서는 아무리 가난해도 양반 가문 출신이면 양반이다. 그리고, 심지어는 반쪽 양반이면서 사회성만 좋고 사람들이 인정해 주면 양반 취급을 받았다. 그러나, 일본에서는 아무리 사무라이(侍) 가문이라 하고 검술이 좋고 학문이 깊어도 下士집안 출신이면 上士집안 출신에게는 개와 다름없는 취급을 받아도 어쩔 수 없다. 그런 사회적 열등감이 많을 수 밖에 없는 사람들 중에서도 일찍 돌아가신 어머니에게서부터 료마(龍馬)는 귀중한 배움을 받는다. 첫 배움은 격노로 그 어떤 의미 있는 것도 이룰 수 없다란 것이고 두 번째로는 어린 자신을 위해 몸을 아끼지 않은 어머니에게서 생명의 귀함을 배운다. 그 두가지의 배움이 그의 삶의 중심적인 역활을 해냈던 것 같다. 이때 중국의 아편전쟁의 대한 결과를 얼마전에 듣던 일본인들은 미국의 일방적인 함대사령관 페리의 방문을 두려워 할 수 밖에 없었고 방문 이후에 일본은 매우 시끄러워졌다. 료마가 살고 있던 토사번 또한 같았다. 료마와 같이 성장한 친구들은 다 성인이 되고 차츰 다들 자신들의 자리를 찾아갈 당시 미국 페리의 방문으로 인해 존왕양이(尊王攘夷) 운동이 고조 되가고 있었다. 존왕양이 정신의 열정으로 똘똘 뭉쳐진 下士들과 더 현실적으로 사태를 바라보았던 막부(幕府)와 막부를 지지하는 上士는 작은 불씨에도 활활 타올라 서로 목에 칼을 댈 수 있는 상황까지 가게 되었지만 료마는 양쪽을 화해시킨다. 거듭 그는 상반되는 입장을 가진 사람들을 화해시키는 역활을 멋있게 해낸다. 사실 화해나 이해를 시켜 가까운 친구나 지인의 생명을 구한 것도 두번이나 된다. 侍의 특유의 야비한 책임전이로 자신의 하급인사에게 할복을 요구하는 상황에서 료마는 생명을 자신의 생명을 던지면서까지 구하는 일본식으로는 바보 같은 짓을 여러번 한다. 그러나, 위신앞에서는 생명을 파리같이 여기는 사무라이 중에서 생명이 더 중요하다고 뼈 깊이 믿는 료마는 가까운 친구들에게까지도 이상한 외계인 같은 존재였던 것이다. 만약 존왕양이 정신만을 가졌던 일본이었다면 활활 타오르면서 일본은 순식간 불타버리고 미국에게 먹히고 말았을 것이다. 그러나 그 원동력을 더 건설적인 흐름으로 가게 한 것이 료마의 더 큰 공인 것이다.

지금의 한국을 보면 정치적으로 다시 양극화된 시대에 들어간 것 같다. 비록 경제적으로는 중간정도 되는 나라에 속하지만 대국들 사이에서는 사실 한국은 보잘것 없는 나라다. 한국 뉴스를 대하면 마치 세계가 한국을 중심으로 돌아가는 것 같은 기분이 들지만 사실 미국 전략 리포트나 외국의 관점에서는 한국은 15~20 번째의 관심에 드는 위치에 있다. 즉 외국의 시각으로는 다 중국을 촛점이 가있고 한국은 그냥 부차적인 관심에 놓여있는 것이 현실이다. 북한이 핵무기를 사용한다면 대한민국은 얼마든지 북한과 같이 없어질 수 있는 상황에 금방 놓일 수 가 있는 것이다. 오늘 평양에 핵무기가 떨어지면 서울은 불가피하게 후유증을 같이 겪게 된다. 한국에서 미군이 다 빠져나와도 미군의 관점에서는 오키나와 기지가 있기 때문에 동북아시아의 전략에 그리 큰 차질이 없다. 한국이 미국이 필요한 것이지 미국이 한국을 필요로한 적이 없다. 마치 18세기의 중국, 일본과 같이 서양 나라 들에게는 별볼일 없는 나라였다면 지금의 한국은 그 때보다 더 빈약한 나라이다. 그런데 그 때는 조선이란 땅 덩어리가 하나였는데 지금은 분단 국가다. 그리고 분단 국가인데다가 그 속을 드려다보면 조선 말기처럼 연합되어 있는 것이 아니라 이파 저파로 다 나누어져 있다. 국력이 바닥난 상태란 것이다. 딱 잡아 먹히기 좋은 상태란 말이다. 坂本龍馬같이 화해와 다리 역활을 할 수 있는 지도자가 더 없이 필요한 나라가 지금의 한국이다.

가시덤불과 엉겅퀴

땅이 네게 가시덤불과 엉겅퀴를 낼 것이라 – 창세기 3:18a

피라칸다 가시 나무

집 안방 창문 밖에는 피라칸다란 큰 가시 나무 두 구루가 있다. 매년에 한 두번은 윗쪽 부분을 잘라줘야지 안그러면 키가 크게 자란 여러개의 가지들이 처마를 뚫고 올라갈 것 같은 기새이다. 가지도 너무 빠르게 굵게 자라고 잘자라서 자를때 특별히 조심해야 한다. 가시또한 매우 굵고 길어서 잘라 떨어진 가지를 잘못 밟으면 신발을 뚫고 살 깊이 파고 들 수 있다. 새순으로 난 가지들에도 단단한 가시들이 많아 가까이 접근하기도 힘들다. 일단 사다리를 옆에 두고 오르면 여기 저기 상처나기가 쉽상이다. 팔에 다리에 그리고 가끔 실수로 가시를 밟아 발바닥에 상처가 날때도 있다. 다른 식물보다 더 빠르게 크고 더 강하게 크는 가시나무. 삶에서도 우리는 싱싱하고 좋은 열매를 맺는 것을 보는 것보다 가시나무같은 것들을 대할때가 더 많다. 겉 모습은 푸르고 싱그럽지만 자세히 보면 위협적인 가시들이 많다. 제거할려면 더 오랜 시간과 정성을 요구한다는 것. 잘못다루면 우리에게 상처를 준다는 것. 일단 땅에 떨어진 것들 조차, 생명력이 더 이상 없는 것 조차 우리를 위협하는 것이 가시나무같은 것들이다.

Competition

When I’m in a group, a team, or a party (as in a game), and the rest of the players are better than me, then I’m confident of the fact that I’m a part of an excellent team, and I’m motivated to become as good as the rest of the team. However, when I find myself surrounded by people whose skills aren’t as good as mine, I have the opportunity to help them become better than me. That way, I learn whether I’m with unskilled or skilled.

어떻게 대하나에 따라서

떠날 사람 처럼 대한 사람이 떠나면 이상하게 여기지 말라. 자신이 상대를 어떻게 대했는지도 의식하지 못한다면 그 만큼 그 사람에 대한 배려와 생각이 모자랐단 소리다.

과수화상병 (果樹火傷病)

fire blight is a destructive bacterial disease (Erwinia amylovora) that is very contagious

果: 실과 과
樹: 나무 수
火: 불 화
傷: 다칠 상
病: 병 병

日: かじゅかしょうびょう (kajyu kashōbyō)
中: 果树 [guǒshù] 火伤 [huǒshāng] 病 [bìng]

호가 (呼價)

호가 (호까)
呼: 부를 호
價: 값 가
팔거나 사려고 물건(物件)의 값을 얼마라고 부름

日: よびね [yobine], 中: 叫价 [jiàojià]

세계관의 소중함

오늘 뉴욕타임즈에서 Sestan 의 두뇌 연구에 대한 글을 읽고 잠깐 생각에 잠겨본다. 몇년 전에는 MIT Technology Review 에서 Doudna의 CRISPR 유전자 편집, 그리고 현재 진행형으로 매우 급격히 그리고 조용히 적용되고 있는 인공지능의 생활화. Sestan 장기관류장치의 발전을 통해 돼지의 두뇌를 신체밖에서 계속 살리는데 성공했고, Doudna는 CRISPR이란 유전자 편집 기술을 완벽한 수준으로 올리었고 컴퓨터를 이용한 인공지능의 발전은 다음 몇년 안에 실용화 될 수 있는 양자 컴퓨터(quantum computer)와 같이 합하여 적용되면 (적확히 어떻게 적용될 수 있는 것 또한 연구 분야이지만) 어떤 놀라운 발전을 이룰 수 있는지 인간의 상상력이 한계란 말까지 나올 수 있는 시대가 지금 사는 이 시대이다. 이러한 것들이 학구적으로는 쉽게 외면당하는 철학부 같은 곳에서만 논의되고 있고 아직 일반인들에게는 논의되지 않고 있는 것을 보면 마치 운명의 종착역에 다다른 타이타닉호를 타고 있다는 느낌을 받는다. 다니엘서 12장에 마지막때에는 사람들이 빨리 왕래하며 지식이 더하리라 라고 두가지의 요소를 따로 말하고 있는 것 같은데 빨리 왕래할 수 있기 때문에 지식이 더해지는 것이 아닐까란 해석도 가능하지 않을까 한다. 지금은 인터넷을 통해서 꼭 물리적으로 왕래를 하지 않아도 정보의 왕래로 지식의 유포와 공유가 말 그대로 빛의 속도로 이루어 지고 있다. 이러한 공유의 속도는 사람들이 알 수 있는 지식의 분량을 상당히 넓히는 효과를 초래하고 정보의 분산효과를 잘 활용하는 분야에서는 또렸한 의지와 지원만 있으면 상당히 빠른 인적 넷트워크 형성과 팀구성으로 은유적으로 말하면 인간의 바벨탑 올리기는 누워서 떡먹기가 된다. 지금은 인간 두뇌와 유전자 편집같은 의학기술들에대해 기독교인으로서 진지하게 바른 세상관으로 바라봐야 할때인것이다.

인간은 동물들과 달리 하나님의 숨을 불어넣어 만드신 영적인 존재인것이다. 그러나, 두뇌 연구분야에 있어서는 인간의 두뇌는 인간의 의식을 가능하게 하는 물질적인 原物(원물)로 보는 것이 定說(정설)이고 지금은 과학자들이 인간의 의식을 나름 과학적으로 정리하는데 혼신을 다하며 대중에게 제일 잘 팔리는 책으로도 쓰이고 있는 중이다. 영적인 세계가 있다하더라도 믿지도 않을 뿐더라 언급하지 않는 것을 어떤 침묵의 규정으로 둔 과학계에서는 무신론적인 입장이다기보다는 의식세계를 감싸고 있는 영적세계의 언급에 있어서는 절대적인 불가지론적(不可知論者)인 입장을 취하고 있다는 것을 알 수 있다. 만약 죽은 사람의 두뇌만을 다시 소생시켜 살린다면 마치 나사렛처럼 다시 부활한 사람인가? 예수님의 초자연적인 힘으로가 아닌 의학의 힘으로 부활된 사람인것인가? 사실, 놀라운 사실이지만, 최근에 이미 어느 중국 의학계에서 인간의 머리를 다른 몸에 붙여 실험을 한 사례가 있었다. 물론 두뇌 세포가 부패되기 전에 소생시키는 것이라 나사렛 처럼 나흘동안이나 시체로 있었다면 의학의 힘 밖에 있었던 것이라 간주할 수 있다. 아무튼, 30분 동안 산소 공급이 중단된 두뇌세포를 소생시키는 일은 예사롭게 여길 수 있는 일이 아니다. 전쟁터에서 심하게 부상당해 죽은 군인의 두뇌를 다시 소생시켜 다른 건강한 몸에 이식시켜 살릴 수 있다면 어떤 도덕적 문제가 발생하겠는가?

내 몸은 과연 나의 것인가? 물론 쉬운 답으론 하나님의 것이다. 그러나 육신은 다 썩어 없어질 것. 동시에 성령의 성전인 것. 기꺼이 육신된 목숨을 내주는 것은 인간으로 할 수 있는 최선이라할 수 있다. 주는 사람의 입장은 그러하다. 내 몸이 죽어 썩어 없어지는니 타인이라도 계속 사용할 수 있으면 좋겠다 생각해서 내어 줄 사람은 얼마든지 있을 것 같다. 내 두뇌에 대한 결정권은 당연히 인간법적으로서는 내가 가지고 있다, 그러나 자각능력을 상실한 사람에게는 보통 법적 결정권이 허락되지 않는다. 바른 결정을 할 수 없기 때문이다. 즉 죽은 두뇌를 소유하고 있는 의식불명의 사람이 결정할 수 있는 것이 아무것도 없는 것이다. 사전 결정되거나 사전 위임된 타인에게 결정권의 행사권이 주어지게 된다. 엄격히 법적으로만 따지면 이렇다. 자신의 몸을 내어 준 사람에게 나의 두뇌가 들어가 어떤 불행한 이유로 죽었던 내가 다시 살 수 있다면 이것이 최선의 정의일 수 도 있다란 생각이 들 수 있다. 이런한 배경에는 인간의 의식또는 자아의식을 가능케하고 인간에게 정체성을 부여해 주는 것이 단지 물리적 두뇌 세포와 그 소생으로 말미암아 가능하게되는 어떤 존재의식에만 있다는 전제에서만 가능한 논리인 것이다. 의학적으로는 그 단계까지 단숨에 갈 수 있는 것처럼 보여진다. 그러나, 알파와 오메가가 되시는 만군의 여호와 하나님께서 인간의 생명의 시작과 끝을 정하시는 것이라면 의학적으로 가능하다하여 인간의 죽음과 의식또는 영적인 존재감을 가지고 이렇게 계속 실험을 진행해야하는 것인지 질문을 해야하며 하나님의 형상으로 지은바된 인간의 존엄성을 해칠 수 있는 실험을 허락해야 하는지 진지해야 더 심사숙고하고 논해야 될때이다.

CRISPR 에 있어서는 이렇다. 예를 들어 임신한 아이가 다운증후군의 유전자를 가지고 있지만 CRISPR를 통해 유전자를 다시 재프로그램해서 바꿔 정상인으로 태어날 수 있게 할 수 있다. 이러한 적용사례만 가능한 것이 아니라 유전자 편집을 통해 아기의 눈 색깔 또는 지능까지 향상시켜 태어나게 할 수 있다. 첫 사례와 같이 유전적 병을 고칠 수 있는 것에 대해 반대하는 사람은 별로 없다, 그러나 두번째 사례처럼 어떤 유전적 향상에 있어서는 쉽게 남용의 사례를 떠올릴 수 있기 때문에 보통 거부 반응을 보인다. 여기서 난자가 수정되면서 동시에 혼합되어 만들어지는 유일무이한 유전자의 조합이 하나님의 손으로 된 것이냐 아니면 많은 과학자들이 말하는 大찬스, 즉 비유적으로 표현되는 맹인 시계 제작자의 손으로 된 것이냐 라는 질문에 답이 필요한 것이다. 성경을 믿는 기독교인의 답은 한 가지 일 수 밖에 없다. 그런데 이상하게도 요즈음에는 오히려 성경보다는 전통을 더 중시여긴다는 카톨릭 신자들이 이 부분에 있어서는 더 성서적인 입장을 취하고 있는 것처럼 보인다. 그 만큼 기독교인들이 성경의 말씀에서 떨어져 나갔다는 것을 볼 수 있다.

인공지능(AI = Artificial Intelligence) 에 있어서는 Oxford 의 젊은 철학자 Bostrom 부터 시작해서 시간이 지날 수록 더 많은 사람들이 경고의 메시지를 던지고 있다. Bostrom 은 무신론적 철학파적인 관점에서 접하고 있으면서 문제를 아주 잘 파악하고 있지만 그 사람의 관점에서는 한가지 언급을 못하는 부분이 있다. 바로 인간관이다. 인공지능의 절정은 바로 인간과 같은 지능을 가진 로보트의 실현이다. 인간관에 있어 문제를 쉽게 빨리 설명하기 위해 조금 억지스러운 예를 들어보겠다. 인공지능을 개발하는 과학자가 자신이 사람이 아니라 곰이라고 믿는다고 가정해 보자. 이 과학자를 그냥 곰이라고 하자. 이 곰이 자신을 흉내네는 인공지능을 만드는데 성공했다 치자. 만들어진 로보트는 사람일까 곰일까? 답은 당연하다. 여기서다 다가 아니다. Bostrom 과 많은 사람이 AI 가 만드는 사람의 수준에 도달하면 (HLMI = Human Level Machine Intelligence) 그 때부터 기하급수적으로 만든 사람의 수준보다 더 빠르게 지능이 상승하며 만든 사람이 만들었던 모든 안전 제한은 순식간에 해제될 수 있다는 것이다. 이것은 이론 실험에서도 이미 입증이 된것이다 (“AI box problem”). 즉 개미 한마리 잡으러 굴로 들어갔다가 순식간에 호랑이 천마리가 둘러싸이는 상황을 만나는 격이다. 대다수의 과학자들은 인간관을 언급할때 너무나도 쉽게 Dawkins의 이기적인 유전자를 언급한다. 그것이 정설로 통한다. 곰이 곰을 만들어 버리면 마늘먹고 웅녀가 되지 않는한 곰보다 더 곰같아 지는 것은 그냥 더 무서운 맹수 한 마리일뿐이다. AI의 결과물은 그것을 지금 만드는 사람들이 자신이 하나님의 형상으로 지은바 된 사람이 아니고 그 다른 어떤 관점에서 시작해 버린다면 너무나 당연한 꼴로 나올 수 밖에 없는 것이다. 하나님은 자신이 누구이신지 성경 말씀을 통해 알려주셨고 그러한 하나님께서는 인간이 무엇인지 그리고 어떤 자리에 있는지 확실히 보여주시고 어떤 세상관을 가지고 살아야하는 가르쳐 주셨다. 인간의 학문과 발전은 자신들이 심은대로 거둘수 밖에 없다.