行百里者半九十

Many people set New Year’s resolutions, but it isn’t easy to follow them through ’til the end of the year. Why is that? It’s because people aren’t determined enough to put that much effort into it. Why do so many find it difficult to put that effort in? It’s because they are anxious to reach it quickly. When we set out to achieve something in the future, it’s important to be diligent and persistent in order to reach a completion.

There’s a phrase 行百里者半九十. 行 originally meant an intersection, or a junction of two roads. This is where we get the meanings such as procession, or degree of relationship, as in 行列. There were many merchants at such junctions, so we also have words like market, or merchant. 銀行 (bank) consists of the word 銀 (silver), so it originally meant a place where you bought and sold silver. In the past, silver was used as a form of common currency. 洋行 means a Western-style store, or a new type of merchant. Many people walk about a junction on a road, so we also have meaning of going or moving around. In 行百里者半九十, 行 means going. Therefore 行百里者 means a person going one hundred ri.

半 originally meant half, but here it means considering as half. We just have number 九十 for a numeric value of ninety, but because of the word 百里 (hundred ri), we can assume the unit of ri here as in ninety ri. So, 半九十 would mean consider as ninety ri as half.

Synthesizing these together, we have, “a person set out to travel one hundred ri goes ninety ri and considers it a half of his journey.” With such attitude, the person will continue on with persistence, and will not be so anxious to get to the destination quickly.

A turtle has short legs, so it can only travel at a very slow pace, but don’t forget that it can also travel 1,000 ri.

Note: ri is roughly about an one-third of an English mile.

Original: https://www.donga.com/news/Culture/article/all/20040104/8017106/1
English translation by Michael Han (https://michaelhan.net)

일제시대(日帝時代)를 왜정시대(倭政時代)

출처:
안 규호, 2009. 일제시대(日帝時代)를 왜정시대(倭政時代). 시사포커스. Available at: http://www.sisafocus.co.kr/news/articleView.html?idxno=37645 [Accessed March 29, 2021].

사실 대한민국이 그동안 친일파를 청산하지 못해 여러 가지 문제점이 노출됐다. 논란의 여지가 있을 수는 있겠지만 대체적으로 부인을 할 수 없는 사실이다.

많은 사람들에게 존경을 받던 여성박사 1호인 김활란, 시인 모윤숙과 서정주 애국가 작곡가인 홍난파 등은 친일 행각이 알려지면서 많은 국민들이 적지 않은 놀라움과 불쾌감을 가졌던 기억도 있다.

대한민국도 해방 이후에 친일파 청산의 노력을 하지 않았던 것은 아니다. 1948년 ‘반민족행위처벌법’을 제정해서 의욕적으로 친일파청산을 하려는 노력을 보이기도 했다. 그러나 그것이 흐지부지 되면서 친일부역자가 단죄는커녕 정치권력 뿐 아니라 사회 각계에서 영향력을 행사하는 기행적인 역사를 연출한 것이 우리의 역사였다.

세월의 흐름만큼 많은 국민들이 친일파에 대한 기억을 점점 잃어가고 있다. ‘글로벌시대’ ‘지구촌은 한 가족’이라는 구호가 나오고 있는 요즘 친일문제는 ‘구태의연’하게 들릴 수도 있을 것이다. 그러나 여기서 국민들이 간과해서는 안 되는 중요한 것 중의 하나가 바로 친일파 청산 없이는 우리의 역사가 한 발짝도 앞으로 나갈 수 없다는 것이다.

개인적으로 친일청산의 한 방법을 제안하고자 한다.우리나라의 많은 초·중·고등학교 교과서 심지어는 대학서적에서도 일제시대라는 표현을 쓴다. 이는 정말 잘못된 표현이다. 일제시대(日帝時代)라는 말을 풀이해 보면 한자 뜻 그대로 일본제국주의시대라는 이야기인데 이는 일본의 제국주의 부활을 꿈꾸는 이들이나 부를법한 이야기이다. 치욕의 역사인 왜정시대(倭政時代)를 일제시대(日帝時代)라고 표기를 하고 부르는 것은 적당히 않다.

일제 침략기에 고생을 했던 많은 어르신들은 아직도 왜정시대(倭政時代)라는 표현을 쓴다. 왜정시대倭政時代) 즉 우리나라를 침략했던 왜나라 오랑캐들이 정치를 하던 시대라는 뜻이다.
이젠 마무리 정리하자.

전국민이 이번 기회에 사소한 것처럼 보이지만 가장 중요한 문제인 일제시대(日帝時代)를 왜정시대(倭政時代)로 바꾸는 운동에 적극적으로 동참했으면 한다.

내년 광복절에는 모든 항일순국선열들에게 떳떳한 날이 되었으면 하는 큰 소망을 해본다.

井中之蛙

原: 秋水/2 中 + 後漢書, 馬援傳, 等等
井蛙不可以語於海者,拘於虛也

同: 井蛙, 井底蛙, 埳井之蛙

井中之蛙 (정중지와, jǐngzhōng zhī wā, かんせいのあ) well / in / [of] / frog
A frog in a well. Referring to someone with a very narrow view of things due to ignorance. It comes from the saying, “a frog in a well doesn’t know about the great sea (井中之蛙 不知大海).”

This was near the end of Sin dynasty (新) which appeared after the end of Western Han dynasty (前漢). Wehyo (隗囂) of Nong-seo (隴西) maintained his relationship with King Gwangmu (光武帝) as an ally, but as King Gwangmu became more powerful he felt uneasy, and tried to form an alliance with Gongsonsul (公孫述) of Chok (蜀). Around that time, Gongsonsul had founded a country called Seong (成), and was calling himself an emperor (皇帝). The land of Chok was rich in natural resources, and the terrain made it a natural stronghold, so it was perfect to build up his power.

Wehyo decided to send Mawon (馬援) to Chok in order to find more about Gongsonsul. Mawon was born in Mureung (武陵) and he had moved to Nong-seo to avoid troubles after Wangmang (王莽) had died. After the move, he had accepted the request to become an advisor to Wehyo. Mawon was also a childhood friend of Gongsonsul.

Mawon eagerly looked forward to being received with a warm welcome by Gongsonsul, but he was met with a cold reception. Gongsonsul had been a king for four years, and he assumed a haughty attitude at the top of the stairs, and tried to give Mawon a government position. Of course, Mawon quickly made an exit and returned.
“The supremacy under heaven is yet to be decided, but instead of showing utmost courtesy to a capable person for advice on running a country, he only shows his haughtiness. One cannot discuss affairs of this world with such a person. He is a prideful frog inside of a well. It’s better to look to the East for going forward,” said Mawon to his entourage.

Mawon also said the same thing to Wehyo, and added, “He is merely a frog inside a well. You do not need to deal with him. I think it will be better to be more expectant from Han (漢).” With this, Wehyo gave up trying to form an alliance with Gongsonsul, and instead formed an amiable relationship with King Gwangmu, who would be the progenitor of the Eastern Han (aka Later Han.)

The expression “a frog in a well” was already widely in use before Mawon had used it. There is this narrative in Jang-ja (莊子): “A frog in a well can’t talk about the sea because it is inherently limited by the place (墟) it lives in. A summer bug wouldn’t be able to talk about ice because it only knows about the season of summer. You can’t talk about the Way (道) with someone who only knows about one thing because he is restricted by the limitation of his own learning.

蝸牛角上爭

原: 則陽/4 中
「有國於蝸之左角者曰觸氏,有國於蝸之右角者曰蠻氏,時相與爭地而戰,伏尸數萬,逐北旬有五日而後反。」

蝸牛角上爭 (와우각상쟁, wōniú jiǎo shàng zhēng, 蝸牛角上の争い (かぎゅうかくじょうのあらそい)) snail / horn / above / fight

A fight of snail horns. A useless fight or strife in a small world.

During the Warring States period, feudal lords battled each other year after year for hegemony. The story comes out during such tumultuous time.

King Hye (惠王) of Wi (魏) formed an alliance with King Wi (威王) of Je (齊), but later, King Wi broke this agreement. King Hye was outraged over this, and wanted to send an assassin to kill King Wi.  The ministers of the court considered it cowardly to send an assassin, so some suggested to wage war instead, and some suggested against it. In midst of this, Hwa-ja (華子) suggested just the thought of waging war itself is wrong.

Hwa-ja came forward to the King and spoke, “All these suggestions are not good. Anyone who points to people discussing these matters and regards them as people who are putting the country into a turmoil, are themselves people who are throwing the country into confusion.”

King felt frustrated and asked, “What do you suggest that we do, then?”

“We have to put aside quarrelsome arguments (是非) and stand on the side of the Way (道).”

The King drew a blank stare, and then the chancellor Hye-ja (惠子) called upon a sagacious person named Dae-jin-in (戴晉人) and had him stand in front of the king.  He first asked the king a question.

“Do you know what a snail is?”

“Yes, I do.”

“On its left horn is a country of Chok (觸氏; “pierce”) and, on its right is a country of Man (蠻氏; “barbaric”), and they were fighting each other to expand their territory. There were several tens of thousands of people dying. There were times when it took 15 days to just pursue fleeing enemies.”

The king was dumbfounded at this story, and Dae-jin-in asked another question.

“Do you think there’s an end to this world?” The king shook his head. Dae-jin-in continued.

“Then to those who ponder on this limitless world, the existence of these countries can only be trivial.”

He was basically saying that whether it’s the country of Wi, or the country of Je, they were both like countries on top of a snail’s horns from the perspective of someone whose mind ponder on great things such as the limitless universe.  Dae-jin-in asked this question and left the king.

“What difference are there between you, who is wondering whether or not to wage war against Je, and Chok and Man on the top of the snail horns?”

望洋之歎

原: 莊子, 秋水/1 中

望洋之歎 (망양지탄, wàng yáng zhī tàn, ぼうよう-したん), look / sea / [then] / sigh
Sighing after looking at a great sea. Admiring another’s greatness, and feeling shame over one’s shortcomings.

Long time ago, at a place called Maeng-jin (孟津) on the midstream of the Yellow River (黃河) lived a god (河神) named Ha-baek (河伯). He was impressed with the golden gleam of light reflecting from the river, and said, “There is no other body of water like this in this world.”

  A voice replied, “No, that’s not true.” Ha-baek turned his face to find an old turtle nearby, and asked.

  “Is there a body of water greater than the Yellow River?”

  “Yes. Near where the sun rises is the North Sea (北海, now known as 渤海), and it is said that all rivers flow into it. So, the breadth and width of that place is many times greater than the Yellow River.”

  Ha-baek shook his head in disbelief. He had never left Maeng-jin, and he couldn’t believe the words of this old turtle.

  “How could such a big body of water exist?  I can’t believe it unless I see it myself.”

  Then autumn came. The Yellow River rose very high due to many days of rain. While watching this, Ha-baek was suddenly reminded of his conversation with the old turtle, and decided to follow the river to see the North Sea himself.

  When Ha-baek reached North Sea, a god (海神) of that place named Yak (若) came out to greet him. He raised his hands and cut through the air to calm the waters, and before them was a horizon of water that stretched far beyond what Ha-baek had ever seen before.

  Ha-baek was taken aback by the breadth and width of what he was seeing, and his jaw dropped. He was ashamed of his past ignorance and said to Yak, “I heard of the greatness of North Sea, but did not believe it until now. If I did not see this here today, I could not have understood how little I had seen and known in life.”

  Yak smiled and said, “You were a frog in a small well, weren’t you? Without coming to know about the great sea (大海) you would’ve been recognized as a god with little knowledge of the world, but now you have managed to get yourself out of such place.”

鵬程萬里

原: 莊子, 逍遙遊/1 中

鵬程萬里 (붕정만리, péng chéng wànlǐ, ほうてい-ばんり) big bird / jouney / ten thousand / miles

A large bird travels ten thousand miles.

Jang-ja (莊子, 字: 周) of Taoist school (道家) during the Warring States period wrote the following narrative in his Enjoyment in Untroubled Ease (逍遙遊):

There is a large fish named Gon (鯤) living near a corner of the North Sea. It is not known how many ri (approx. a quarter mile) in length it is. It transforms into a bird called Bung (鵬). The size of Bung is also not known. When it spreads its wings to fly, it covers the clouds of the sky with its wings, and it stirs water of the sea. It can fly from one end of the North Sea to the other end of South Sea in one breath. According to a story by Jehae (齊諧) it rides over the whirlwind of 3,000 ri and travels 90,000 ri without a rest, and then folds its wings in to take a rest.

Jang-ja had envisioned a world where both nature and self become one in harmony (物我一體). He had mentioned this bird to metaphorically describe the appearance of a great person who moves around in the freedom of an ideal world that goes beyond the mundane.

From the mention of this, we have words like bung-gon (鵬鯤), or gon-bung (鯤鵬) which signifies something large that is beyond what anyone can imagine. And bung-bae (鵬背: the back of Bung), or bung-ik (鵬翼: the wing of Bung) are used to refer to anything that is very large. Bung-ik is often used to describe airplanes. And words like bung-bak (鵬搏: the flapping of Bung’s wings), bung-bi (鵬飛: the flying of Bung), bung-geo (鵬擧: the rousing of Bung) all describes an act or spirit of achieving something with a great effort or initiative. Bung-do (鵬圖: the picture of Bung) means a great plan or aspiration.

人無遠慮 必有近憂

原: 論語, 衛靈公
子曰:「人無遠慮,必有近憂。」

人無遠慮 必有近憂 (인무원려 필유근우,rén wúyuǎnlǜ bì yǒu jìn yōu,ひとぶえんりょしんゆうきんゆう)
If a person does not think far ahead, then he will inevitably experience worries nearby.

This is similar to a saying, “One ought to think deeply of what may happen in the future (深謀遠慮)” from The Critique of Jin (過秦論), an essay written by Ga-eui (賈誼).

Related to this saying, there is a Korean narrative about a civil official (文臣) named Heo Jong (許琮) during the reign of King Seong-jong (成宗) of Joseon dynasty. The Queen Consort was found to be temperamental and was eventually deposed. (She is known as the Deposed Queen Yun (廢妃 尹氏) to this day in Korea.) With the increased pressure from officials, she was later sentenced to death by poisoning. In order to draft this decree to poison (賜死) the deposed Queen, King Seong-jong had summoned all court officials (群臣會議). Heo Jong was a Right Minister (右贊成) at the time, so he had to attend the meeting as well.

While on his way to the royal court, he visited his older sister’s house, and his sister said to him, “How could anyone attend a meeting to poison the Queen? I’m troubled by this. If, at a commoner’s house, the servants gathered to participate in the poisoning of the lady of the house, and her son becomes the head of the household later, what would happen to those servants? How could there be no trouble in the future for them?” He came to realize this, and while passing a bridge, he intentionally fell from the bridge. He excused himself from the meeting due to injuries, and returned home.

Just as his sister had predicted, when King Yeonsan (燕山君) came into power and found out about his mother’s death, he unleashed his wrath against all those involved in the infamous purge of 1504 (甲子士禍). Since then, people started calling that bridge, from which Heo Jong fell, “The Bridge where Heo Jong Fell (琮琛橋)”.

A marker stone over where the bridge was stands in front of Se-yang Building, in Jongro-gu Naeja-dong, Seoul

創業守成

原: 唐書, 房玄齡傳; 觀政要, 君道; 資治通鑑, 等等

創業守成 (창업수성,chuàngyè shǒuchéng,そうぎょう-しゅせい) start [of] work, maintain or protect / act of
Short form of 易創業難守成, which means the start of a work is easy, but maintaining it is difficult.

During a chaotic time, near the end of Su (隋) dynasty, Yi Yeon (李淵) and Yi Se-min (李世民), who were father and son, raised an army to defeat Emperor Gong (恭帝) of Su and founded the Tang (唐) dynasty in 618 AD.

In 626, King Tae-jong (太宗), named Yi Se-min, succeeded his father, King Go-jo (高祖), named Yi Yeon, and ushered in an age of great prosperity (盛世) under the era name of Jeong-gwan (貞觀之治, 627-649). He unified the country, expanded the territory, guarded against extravagance, stabilized the economy, recruited talents from abroad, and helped to develop the academia and the culture of the country. He became the model king for subsequent kings to follow.

Such Jeong-gwan rule was possible not only because of King Tae-jong’s abilities, but around him were wise retainers such as Du Yeo-hui (杜如晦) who was known for his decisiveness; Bang Hyeon-ryeong (房玄齡), recognized for his planning skills; and Wi Jing (魏徵), known for his upright character.

One day, King Tae-jong asked his retainers, “Between starting a business, and maintaining that business, which is more difficult?”
Bang Hyeon-ryeong replied, “Starting a business can only be achieved by only successful person among many rival leaders that spring up everywhere, so I would say starting is more difficult.”
Wi Jing gave a different reply, “From the old days, the position of a monarch is finally obtained after going through much hardships, however it is easily lost in complacency. Therefore, I think protecting and maintaining is more difficult.”
King Tae-jong nodded, and said, “Duke Bang had to risk his own life with me to gain the whole world, and that’s why he said starting a work is more difficult. Duke Wi has always been cautious against pride and extravagance for the prosperity and the welfare of people (國泰民安), and also against complacency which causes calamity and chaos (禍亂). And that’s why he has said protecting and maintaining is more difficult. Since the difficulties of a start has come to an end, I shall now focus on maintaining with you.”

傷時歌

As recorded in the Royal Annals of Joseon dynasty, June 19, 1625:

傷時歌

嗟爾勳臣
毋庸自誇
爰處其窓
乃占其田
且乘其馬
又行其事
爾與其人
顧何異哉

Lamentation over the current state of affairs

We lament over thee, royal officials
Do not boast about yourselves
You live in their houses
You took over their lands
You ride on their horses
You do what they did
[Between] you and them
[Looking over] what difference are there?

暴虎馮河

原: 論語, 述而/11
子謂顏淵曰:「用之則行,舍之則藏,唯我與爾有是夫!」
子路曰:「子行三軍,則誰與?」
子曰:「暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。」

暴虎馮河 (포호빙하,bào hǔ píng hé,ぼうこ-ひょうが) hit with bare hands / tiger / walk across water / river
Attack a tiger with bare hands and cross a river without anything.

One day, Gong-ja said to his disciple An-yeon (顏淵: 顏回), “Doing the right thing when appointed to an office, and living contently in seclusion when abandoned, are these things only you and I are capable of doing? Gong-ja said this because An-yeon was one of his favorites among over 3,000 disciples. An-yeon was both virtuous and studious, and Gong-ja even fell into a deep despair when he later died at the age of only 31. Gong-ja was praising him with such a comment.

Then, Jaro (仲由), hearing this, became little jealous and asked Gong-ja, “If you were to lead a great army (三軍), who would you have on your side?” Jaro asked this question because he felt himself to be more brave than many. He was sure that Gong-ja would pick him, but the reply was that Gong-ja would not be with someone would be so rash to attack a tiger with bare hands and cross a river without anything. He would rather have someone who thinks deeply about the action to take, and then succeeds in execution of the plan. Gong-ja replied this way to warn him against being rash.

Gong-ja taught it’s difficult to accomplish anything without a good plan, and it can also become prone to failure without being cautious. Jaro became silent at this point.

On the use of word 子 (Son) as an honorific

A passing thought around the use of 子 as a form of honorific: In the Bible, we have the Hebrew conception of the son of man (ben-adam), often applied to Jesus in the New Testament. From a Christian theological perspective, that is used to emphasize a part of his identity as a man, with a respect. In Literary Sinitic, the character for son (子) is used as a form of honorific as in 孔子, 莊子, 荀子, 孫子, etc. There’s also the superlative honorific form 夫子 as in 孔夫子. It is usually applied to an accomplished teacher who has created a new school of thought, or to someone who has simply left a legacy or scholarly works deserving respect. Anyway, I found it interesting that in both, this word, “son,” is used to denote respect. Of course, by its very nature of the meaning of the word, there’s the sense of continuity and connection to our own early forefathers, thereby also implying another form of horizontal connection between the teacher in question and the rest — that we are all related as a big family. The emphasis on personhood seems somewhat related to the concept behind the use of the word 仁, which is often taught as the very core of Confucianism. The etymology may be related to two characters representing person as in 人人, which says a person ought to be a person, in qualitative terms. Again, the main point here is not a mere person, but a virtuous person. Even the Latin root word, vir, from which we have virtue, means a man, or a person. It’s essentially saying the same thing as 人人 is. I don’t know if we have a continuity of such understanding in the use of these words in modernity, but it’d be interesting to find any culture that may have continued in this type of tradition.

奇貨可居

原: 史記, 呂不韋傳; 資治通鑑, 等等

奇貨可居 (기화가거,qíhuòkějū,きか-かきょ) special item [is of a] good purchase
Something that deserves an investment. A good opportunity. A worthy item to purchase for future.

During the Warring States period, even though the country of Jo (趙) was in a decline, the capital city of Handan (邯鄲) was still flourishing with a lot of trade with other countries. Yeobulwi (呂不韋), a grand merchant (豪商) of the country of Han (韓), also frequented Handan for business. One day, by chance, he found out Jacho (子楚: 異人), who was a bastard son of Prince An-guk (安國君) of Jin (秦), was being held as a hostage in that city.  At the time, Jin often invaded Jo so Jacho was despised, and he was treated badly. Yeobulwi saw this situation as an opportunity, and decided to help Jacho by first visiting his residence, which was a shabby place. Yeobulwi said, “King Soyang (昭襄王) is of old age, and your father is set to become the next king of Jin. But Queen Consort (正妃), Lady Hwa-yang (華陽夫人), has no sons, and there are over twenty sons born through concubines. Among them, who do you think would be the next Crown Prince? Surely, the confidence isn’t on your side.” Jacho wasn’t sure of the intent of this conversation and replied, “There isn’t anything anyone can do about that, is there?” Yeobulwi suggested that he would help Jacho with money, so he could send gifts to the Queen Consort to win her favor, while recruiting talented people around him. Yeobulwi promised that he would also go to the country of Jin and try to help appoint Jacho as the Crown Prince. At this, Jacho held Yeobulwi’s hands in gratitude and said, “If things work out as you’ve said, then let us rule Jin together.”

Finally, Jacho was installed as the Crown Prince with the help of Yeobulwi’s wealth and scheme. And, as Yeobulwi had strategized, Jacho succeeded as King Jangyang (莊襄王, 250-247 BC) of Jin in year 250 BC. As he had promised, Yeobulwi was appointed a minister as soon as he was enthroned, and Yeobulwi was able to gain unprecedented power and wealth.

Before all of these happened, Yeolbulwi had given one of his dancers to Jacho as a wife, and a son, named Jung (政), born to her became the Crown Prince, and later, he would become the Emperor Si (始皇帝). However, there was a report that this dancer who was wed to Jacho was already pregnant with Yeobulwi’s child, and the child who later became the Emperor Si was actually Yeobulwi’s son. 

Anyway, King Jangyang reigned only for 3 years and died. Crown Prince Jung succeeded him, and Yeobulwi was entrusted with even more power as the Chief Councillor, and he was even called uncle (仲父: next in line to one’s father) by the king. He enjoyed fame and held in one hand the power over Jin, and this was all because he discovered a precious gem in a pitiful place and paid dearly for it (奇貨可居). 

We often are affected by myopia, and miss the future opportunities that could be returned to us. A wise person knows to sacrifice little now for a greater return later. And, to do so with boldness as well. Such force of volition in decision making isn’t common among people, especially in this day and age of information overflow. So, it may take a lifetime of practice to learn to see what is not apparent in our daily transactions

狡兎三窟

原: 史記, 孟嘗君列傳; 經濟類編, 卷三十二/19 中
…狡兎有三窟僅得免其死耳…

狡兎三窟 (교토삼굴,jiǎotù sān kū, こうと-さんくつ), smart rabbit [has] three holes
Semper paratus (“always be prepared.”) Always have a back-up plan.

During the Warring States period (戰國時代) a retainer (食客) of Lord Maeng-sang (孟嘗君), named Pung-hweon (馮愋, 馮驩) received an order to collect the loan payments from the state of Seol (薛). He went and gathered everyone who were in debt to Lord Maeng-sang and then to the joy of everyone gathered there, he proceeded burn all of their documents of obligation. Pung-hweon came back and explained that by burning all those loan contracts he had gained gratitude and indebtedness (恩義) from people.

A year later, Lord Maeng-sang had angered King Min (泯王) of the country of Je (齊), and then he was driven out from his post to the outer parts of the kingdom. At this time, the people of Seol came out to be with Lord Maeng-sang to comfort him for 100 miles. This was the first help by Pung-hweon.

Then Pung-hweon went to the capital city of Wi (魏) and persuaded King Hye (惠王) that his country will made stronger by receiving Lord Maeng-sang. King Hye was convinced, and sent 1,000 pounds of gold and cartloads of gifts. Such gifts were sent to him three times, but following Pung-hweon’s advice, Lord Maeng-sang denied the offer, and did not receive those gifts. King Min, hearing of this, became fearful, and sent a servant with an apology, and reinstated Lord Maeng-sang to his post as a local sovereign. This was the second help provided by Pung-hweon.

As a third help, Pung-hweon advised Lord Maeng-sang to build an ancestral shrine of Je in the land of Seol. As long as the shrine existed, King Min would not be a threat to him, so Lord Maeng-sang’s authority was reaffirmed this way.

The world has always been in chaos and it is full of difficulties, so one must overcome a lot of difficulties in order to succeed in the world. People often say it is now the world of infinite competitions. Once must be well equipped in order to compete with others, and that also means one must also be prepared sufficiently for overcoming difficulties in life. And it can also produce anxiety if you have all your eggs in one basket. If one thing fails, there has to be another ready in place. This is true not only individually, but at the national level as well. There has to be some protective measures in place in case of emergencies.

有坐之器

原: 孔子家語, 三恕/4 中
孔子曰:吾聞宥坐之器,虛則欹,中則正,滿則覆。

有坐之器 (유좌지기,yǒuzuòzhīqì,ゆうざの-き), nearby [of] bowl
Moderation in all things. Heart should not be emptied nor be overflowing.

Gong-ja was visiting an ancestral shrine (祠堂) of Hwan-gong (桓公) of the country of Ju (周). Inside was a bowl (儀器) used in ritual ceremonies, and it was fixed in a way so that it could tilt freely. Gong-ja asked the keeper of the shrine, “What is this bowl for?”  And he replied, “It is a bowl you always look at nearby (有坐之器)”  At this, Gong-ja nodded and said, “I did hear about the bowl. It tilts to the side if it’s empty, and it stands upright only if it has just enough water, and if it’s completely filled, it would spill over.”

金城湯池

原: 武信君 蒯通傳, 史記, 後漢書 等等
金城湯池 (금성탕지,jīnchéng tāngchí,きんじょうとうち), metal fortress boiling pond
A word to refer to an impregnable place or thing

Emperor Si-hwang (始皇帝) of Jin (秦) had unified the kingdoms, but it started to decline soon after his death. The families (宗室) and those who had served (遺臣) in old kingdoms rose up to overthrow Jin. Many claimed to be a king in their own right, and the governing system of Jin (郡縣制) was being dismantled completely. It was during this time a man named Mu-sin (武信) had subdued the old territory of Jo (趙) and people called him Lord Mu-sin (武信君). Koi-tong (蒯通), an unappointed advisor (論客), saw all this take place, and told Seo-gong (徐公), a ruler (縣令) of Beom-yang (范陽), that the disgruntled people under his rule are about to rise up against him. Seo-gong asked what Koi-tong had in mind, and Koi-tong said that he will go to Lord Mu-sin and convince him that he should make a good example of how someone who surrenders to him would be treated by accepting your surrender, and treating you with extremely generosity. The logic was that if Seo-gong surrendered and he was treated poorly, other fortresses with become even more impregnable (金城湯池) in defending their places. So, that way, Lord Mu-sin will not suffer loss of war, and others will see how you were treated, and instead of suffering great losses themselves, they will find that it’s better to surrender. Seo-gong sent Koi-tong to Lord Mu-shin.  Lord-Mushin, amazed at the wisdom of Koi-tong, invited Seo-gong with the utmost respect and had him go abroad to tell people of this. People of Beom-yang was spared from a war, so they praised Seo-gong, and other regions hearing of this also surrendered to Lord Mu-sin.  It is said that over 30 fortresses had surrendered in the region of Hwa-buk (華北) alone.

良禽擇木

原: 春秋左傳, 哀公, 哀公十一年/2 中
曰,鳥則擇木,木豈能擇鳥

良禽擇木(양금택목,liáng qín zé mù,りょうきんたくぼく), good bird chooses tree

A wise person chooses a person or a place that recognizes and will help to cultivate his talents.

While Gong-ja (孔子) was staying in the country of Wi (衛) Gongmun-ja (孔文子, 孔圉) came to inquire him about his plans to attack Dae-suk-jil (大叔疾), but Gong-ja replied that he has learned about ancestral rites, but he know nothing about waging wars. Immediately, after, he told his disciples to get ready to leave Wi soon. Hearing about this, Gongmun-ja quickly came back to explain he didn’t have other ulterior motives and pleaded him to stay. At this, Gong-ja decided to stay longer, but a person from the country of Noh (魯) came to implore him to come back and he went back to his home country.

Before taking on a job to work for any company, or stay at any place, it’s a worthwhile effort to consider what type of place it is. If it’s a rotten tree that will fall by itself soon, or if it’s a small branch that won’t be able to withstand the weight of your nest, then it’s better not to settle down from the start.

繪事後素

原: 論語, 八佾/8
子夏問曰:「『巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。』何謂也?」子曰:「繪事後素。」曰:「禮後乎?」子曰:「起予者商也!始可與言詩已矣。」

繪事後素(회사후소,huìshìhòusù,かいじこうそ), painting work after white
Horse before carriage. Essentials or canvas come first before formalities or decorations.

This is from a passage where Gong-ja reminds his disciples that a person ought to develop his character first before adding on other stylistic things (文飾).

Jaha (字: 子夏, 卜商) asked, “What does this text mean? ‘Dimples from a beautiful smile are pretty, pupils from beautiful eyes are clear. It is like painting with white silk (素以爲絢).'” Gong-ja (孔子) replied, “You paint after you prepare a white canvas (繪事後素).” To which, Jaha asked again, “So etiquettes/formalities (禮) come after?” And at this, Gong-ja expressed his great pleasure with Jaha’s reply and said that he is now ready to discuss poetry (詩).

Jaha realized that formalities (depicted as a painting (絢)) are expressions of the heart (depicted as a white canvas (素)), and the principle of poetry is the same. This is why Gong-ja praised his reply, and considered him ready to discuss poetry.

The mainstream interpretation of this was reinforced by Zhu-ja (朱子, 朱熹, 1130-1200) of Song (宋) dynasty, but a different interpretation was given earlier during later Han (漢) dynasty by Jung Hyeon (鄭玄, 127-200) who read this as painting white (素) after painting with colors (繪), so as to filling in the spaces between colors with white.

愚公移山

原: 列子, 湯問

太形、王屋二山,方七百里,高万仞。本在冀州之南,河阳之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。

愚公移山(우공이산,yúgōngyíshān,ぐこういざん), Wu-gong moves mountains
No matter how difficult, it can be done with persistence and diligence

There lived a 90-year old man named Wu-gong (愚公) whose residence was between two tall mountains, Mt. Tae-haeng (太行山) and Mt. Wang-ok (王玉山). He’s always found it difficult to travel to and fro other towns, so he gathered his family members to discuss creating a level road all the way to Ye-ju (豫州) and south of Han-su (漢水). However, his wife objected saying how an old man like him would be able to remove the dirt from the mountain and where to put the dirt, and to this, he replied nonchalantly, “I’ll just dump it in the Bohai Sea (渤海).”

Soon, Wu-gong with his three sons and grandsons started working. It was no easy task, since the travel to dump dirt at Bohai Sea would take a year. One day, an old friend Ji-su (智叟) tried to persuade Wu-gong to stop the work because of the age. To this, Wu-gong simply replied that his sons will carry out the work, and then his grandsons, and then later generations will continue the work until two mountains disappear. Ji-su went away shaking his head, however, the mountain spirit (蛇神) guarding those two mountains were shocked to hear this, and reported this to the Jade Emperor (玉皇上帝, aka God of Heaven). He was moved by Wu-gong’s persistence, and ordered to relocate Mt. Tae-haeng to Sak-dong (朔東) and Mt. Wang-ok to Ong-nam (雍南).

(蛇足: This is why they say there used to be two mountains in Gi-ju (冀州) but nowadays, there is not even a small hill there.)

一以貫之

原: 論語, 里仁/15
子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」

原: 論語, 衛靈公/3
子曰:「賜也,女以予為多學而識之者與?」對曰:「然,非與?」曰:「非也,予一以貫之。」

一以貫之(일이관지), one [/with] through/[threaded] — understanding many through one or a grand principle

From Yi-in (里仁): Gong-ja (孔子) said, “Sam (參, 曾子), my way is through only one thing.” To which, Jeung-ja  (曾子) replied, “Yes, indeed.” After Gong-ja left the room, literati (門人) asked Sam what the master meant. Jeung-ja answered, “My master’s way is only of faithfulness (忠, as being wholehearted) and compassion (恕, as in compassionate understanding of others).”

From Wi-ryeong-gong (衛靈公): Gong-ja asked Sa (賜, 字: 子貢), “Do you see me as someone learned in many things, and be able to recall them well?” Ja-gong (子貢) replied, “Yes, are you not?” Gong-ja answered, “No, I merely see all things through one.”

It’s debatable as to what this penetrating through one thing (一以貫之) may truly mean, but one way to understand this is that, as already mentioned, faithfulness and compassion is a mere way to achieve this, and looking through the greater context it’s only natural to interpret humaneness (仁) as the way (道) through which all things can be reflected on.

濫觴

原:  孔子家語, 三恕/10

子曰: 由!是倨倨者何也?夫江始出於岷山,其源可以濫觴 …

濫觴 (남상), [enough to] run over a small glass [for liquor]

A warning to disciple, Jaro (仲由, 字: 子路), who once showed off a fancy dress. Gong-ja (孔子) reminded him that the source of a great river Yang-ja (楊子江) is no more than enough to run over a small glass.

갚아야 할 빚만 있는 삶

인생의 추억의 안개속 뒤를 바라보면

빚진 것 밖에는 보이지 않네

무관심속에 결핵과 영양실조로 죽었어야 할 인생이었고

십자가의 은혜도 채험하지 못하다 방황하다 죽었을 인생이었으나

내가 무엇이라고 이리도 넘치고 넘치는 큰 은혜를 받았단 말인가

배푼 은혜보다 받은 은혜가 더 많았고

줄 수 있었던 기회가 없던 사람들에게 선물과 축복을 받았으니

지금의 오해들 쯤이야

지금의 외로움 쯤이야

지금의 따분한 쯤이야

얼마든지 참고 갈 수 있으리

그들에게 빚을 다시 갚으리

받은 은혜보다 받은 축복보다

몇십배 몇백배 다시 배풀어 줄려면

지금보다 몇십배 몇백배 더 부지런히 살아 열매를 맺어야 하네

아브라함과의 언약

On the salvific economy of God according to His eternal covenants

느부갓네살왕을 봐도 일시적으로 하나님의 징계의 도구로 사용되었지만 최종적으로는 하나님의 언약의 사람들을 욕되게 한 벌을 받게 된다. 하나님께서 아브라함과 언약하신 대로였다. 하나님께서 영원하다 하며 맺은 언약이 (창 17:7) 영원한 것이지 하나님의 뜻을 이루기위해 일시적으로 도구로 사용하시는 것이 영원한 것은 아니다. 예수님도 말씀 그대로 이해한 것을 지금와서 선택적 해석법은 무엇인가? 비록 전통적으로 대체주의가 받아졌지만 성경말씀의 바른 이해의 기준위에 다시 바로 잡혀져야 한다고 생각된다. 대체주의가 독일 나치들의 유대인 학살을 합리화 시킨 제일 큰 원동력이었다. 그 참사를 이어 1948년 5월 14일의 기적은 사람의 뜻으로 된 것이 아니었고 성경에서 계속 약속하셨던 것들의 진행형 성취에 불과한데 이것도 무시하면 마치 하나님은 자신의 영원하신 약속을 어기는 하나님으로 만드는 이상한 짓에 해당되지않는가? 신약의 새로운 언약은 구약의 언약의 진행적인 성취로 봐야 한다고 생각한다. Heb 8:13 의 κατάρας ἐγγύς 또한 서서히 없어질 것에 대한 것을 언급하고 있다. 구약의 제사장들을 통한 희생을 요구하는 부분에 있는 것을 강조한다는 것은 12절에 죄에 대한 용서가 더 이상 구약의 언약에 바탕을 둔 희생이 아니라 그리스도의 희생을 통한 새언약에 바탕을 둔 것을 의미하고 있는 것이다. 그리스도의 희생은 완벽한 희생이지만 13절을 완성형으로 잘못 이해한 중점으로 대체주의로 이끌어가는 것은 위험하다고 생각된다. 이스라엘과 그리스도의 몸된 교회의 관계에서는 아직 예수님의 재림과 함께 아직 이루실 것들 많이 남아있다. 사도 바울의 경고 또한 잊으면 않된다. 그의 신학원리에서도 이방인 교회는 접목된 지체에 불과하다. 그래서, 이 부분에서는 예수를 메시야로 받아드린 유대인들의 이해가 제일 성경적인 이해라 말할 수 있다. 유대인들에게 큰 반감을 가졌던 캅바도키아 교부들을 포함한 이방인 초기 기독교인들은 너무나도 쉽게 대체신학을 형성하였다. 당연히 그리스도 안에서는 새로운 피조물이지만, 이것을 대체적인 의미까지로 적용되는 것은 성격에서 적용하는 범위 밖으로 나간 것으로 봐야 한다. 정통적으로 고집해 왔던 신학원리가 비성경적이라면 끼워 맞추기로 해석학을 적용하지는 말고 이 부분에 있어서는 몸통과 가지는 바르게 구분해야 된다고 생각된다.

너를 축복하는 자에게는 내가 복을 내리고 너를 저주하는 자에게는 내가 저주하리니 땅의 모든 족속이 너로 말미암아 복을 얻을 것이라 하신지라 – 창세기 12:3

Jeremiah 31:15-26

A problematic interpretation of this passage was spotted. This is a dream of Jeremiah, the prophet receiving vision from the Lord of what would come to be fulfilled. The verses from 15 and down are interpreted in plain sense to refer to the northern kingdom of Israel (i.e. figurative speech of Ephraim referring to them.) However, on the promise of God to restore and gather them back into their land, the interpretive lens is selectively replaced with overriding assumption of the interpreter — that is of the supersessionism. Here, instead of a normative exegetic principle, a clear instance of eisegesis goes on, by imposing the supersessionic idea on verse 23.

중년을 바라보는 제자들에게

직장 상사때문에 일을 그만 둘 생각을 하고 있는가? 다른 곳에 간다 해도 별 차이가 없을 확율이 상당히 높단다. 네가 상사가 되어 아무리 잘할려고 노력해도 너에 대해 같은 생각을 하는 부하직원들이 생기기 마련이다. 이 같은 경제 불황 시기에 옮길 생각이나 그만 둘 생각은 말고 그냥 좀 더 참자. 너 같은 어려운 인간을 대하는 상사도 얼마나 힘들지 생각하며 측은지심을 가지고 상사를 대하라. 그러면, 괴롭히는 상사도 이해할 수 능력이 생길 것이다.

친구들은 대학 교수이고 돈 잘버는 직장에 다니며 다들 나름 삶에서 자리 잡고 있는 것 같은데 너 자신만 아무것도 아닌 것 처럼 느껴져 우울한가? 너의 고조부님의 성함은 기억하는가? 무슨 일을 하셨는지를 안다해도 그것이 너와 무슨 상관이 있는가? 그렇다, 우린 잠깐 있다 없어지고 잊혀질 이슬과도 존재인데 명예를 가지고 있고와 돈이 있고 없고가 무슨 의미가 있는가? 하늘에 앉아 계신 분 앞에서 살아라. 진정 인생이 개와 소와 같이 여기서 끝나는 것이라 믿으면 한 순간 더 살아 무슨 의미가 있는가? 진정한 믿음은 영원을 바라며 사는 것이고 고로 진정한 삶은 영원한 가치를 가지고 그것을 실행하며 살아가는 것이다. 친구들과 비교하지 말라. 하나님께서는 너가 지금 있는 그 자리에서 주신 작은 것이라도 감사하며 충실히 행하는지 보고 계신다. 밥먹듯이 스스로를 속이고 남을 속이고 눈감고 아옹거리며 하나님을 속이고 사는 쓰레기같은 삶은 청산하고 내일 죽는다 해도 오늘을 솔직히 사는 것 — 그것을 첫 걸음으로 만들어라.

진정한 친구가 없어 한탄하고 있는가? 그럼 남에게 친구가 되어 주어라. 오래된 친구들에게 안부를 물어라. 나이들어 귀찮게 하지 말고 가시같은 말은 삼가하고 항상 격려의 말과 그 사람에게 덕이 되는 말만 해주어라. 하소연 할 친구가 필요하면 만날 기회도 없고 멀리 있는 친구들에게 손편지를 써라. 그런 친구도 없으면 과거에 지나갔던 친구에게 편지를 써라. 주소를 모르면 그냥 주소쓰지 말고 우체통에 넣어라.

사람들 눈 피해서 야동을 보고 있는가? 사람들 눈피한다고 하나님이 안보고 계시냐? 그럴 시간과 힘이 남아돌면 차라리 땀 흘리는 운동을 해서 에너지를 바르게 소비하라. 요즈음 전화기는 전화기가 아니고 어른들을 위한 고무 젖꼭지이다. 언제까지 젖꼭지 물고 살것인가? 인간이면 인간답게 화면보단 사람과 교감하며 대화하고 아내가 있으면 아내를 아내가 원하는 방법으로 사랑해 주어라. 스스로의 욕구를 일부러 자극시키지 말라. 인간의 마음은 구멍뚤린 그릇 같아서 만족이란 없고 욕구를 달랠 수록 오히려 사람을 더 피폐하게 만드는 것이 인생의 법칙이다. 작은 것에서 부터 자제력을 키우고 더 인간다워져라. 전화기 붙들고 살지 말고 책을 잡아라. 책에 있는 것들이 더 질높은 것들이다. 오래된 책을 더 많이 읽어라.

아내보단 다른 여자가 눈과 마음에 들어오고 있는가? 아직도 여자에게 미련이 있는가? 동물적 감각은 무시하고 자신의 마음을 지켜라. 불에 뛰어들어 다치지 않은 사람은 없다. 자신만 다치냐? 너에게 붙어 온 집이 불타오른다. 불태울려면 방탄소년단에나 가입해서 춤이나 쳤서야지 지금 아재가 되어 뭣 하는 미친짓이냐? 그건 미친 정도가 아니고 더한 수준이다. 미친짓 한다고 무슨 답이라도 나올 것 같냐? 아직 그 만큼 여자에 대해 모른다면 넌 그냥 단순 무식한것이다.

돈이 많이 드는 사치스런 취미는 그만해라. 그 돈 모아 더 유익한데 쓰던지 아니면 선교 헌금이나 해라. 돈 많이 안쓰고 시작 할 수 있는 취미가 널린 세상이다. 언어를 배우고 싶냐? 인터넷에 널려있다. 역사를 배우고 싶냐? 인터넷에 널려있다. 운동을 하고 싶냐? 그냥 밖에서 꾸준하게만 뛰고 집에선 쌀가마로 근육을 키워라. 집에만 있다고 아무것도 할 수 없다라고 말하는 사람들은 다 게으른 㖈들이다.

중년이 되면 최소한 자신의 몸, 인생 하나는 책임질 수 있어야 하는데 그것도 못하면 노답이다. 이것도 모잘라 이 나이때까지 남 뒷바라지나 바라며 아내 피빨아 먹으며 양심도 없이 기대하는 기생충 인생도 많아진 시대라 그것을 괜찮다고 생각하고 산다면 노답 곱하기 투다. 이 시점에 술이나 마약에 빠져서 바닥을 해매고 있으면 기적이 없이는 회복이 불가능한 상태라 봐야한다. 출신, 배경, 가족 탓하지 말고 환경 탓하지 말고, 사회 탓하지 말라. 자존심 때문에 네 생각에 걸맞는 직위아니면 일하지 못하는 사치는 더 이상 통하지 않는 세상이다. 무슨 이씨 왕가의 외동아들이냐? 어디서 배워먹은 찌질이 정신이냐? 인생은 그냥 낙을 누리며 사는 병맛같은 정신을 가지고 살았으면 이제 정신 리셋하고 바르게 살아라. 인생에서 마지막 기회이다. 나이와 상관없이 올바른 정신을 가진 선생이나 선배같은 사람이 인도해 주는 것 같으면 자존심 세우지 말고 너의 목숨이 달려있는 것 처럼 매달려 알려주는대로 순종하라. 마흔 중반 될때까지 방황하다 정신 차리고 사람 구실하나 했던 지인은 직접 자신에게 하지도 않았던 비난 한마디 받았다는 느낌을 받고 지 혼자 또 다시 엉뚱한 곳으로 빠지더라. 그런 희미한 결단가지고는 사나이가 무엇을 하겠느냐? 지금 철저히 회계하고 정신 차려 바른 방향으로 가지 않으면 다시 일어설 수 있는 기회는 없다.

나이가 들수록 더 귀해지는 친구

이호선 교수의 세바시 비디오를 보고 나름 생각해 본다.

쉽게 정리하면 이렇다. 과거에 시공간을 같이 지내며 가까웠던 친구는 버리지 말고 더 자주 연락하면 지내야 하며 만나면 싫은 말은 하지 말라고 한다. 현제의 친구들, 즉 회사에서, 클럽에서, 교회에서 만나는 친구들은 미래를 같이 만들어갈 친구들이라 내 주머니에 현금과 같은 사람들이고 미래의 친구들은 과거와 현제의 친구들을 통해 만들어져가는 귀한 인맥들이 된다고 한다.

나이들어 사귀는 친구들과 사진을 많이 찍으라고 한다. 초청을 받으면 항상 받아드리고 가라는 것. 배려, 동정, 공유, 유머, 그리고 무엇보다도 초청에 수락하는 것들이 좋은 친구의 특징들. 그리고, 어디 여행을 가게 되면 비록 그 장소에 가까운 친구를 직접 만나지 못한다 하더라고 지나간다라고 소식을 꼭 전해 주어야 한다. 만나면 자랑하지 말라. 그리고 나이들어서 더 질높게 노는 시간를 가져라 등의 포인트이다.

과거의 친구

한국에서 10대 초반때 이민와 국민학교때 알던 친구들이 있다. 그나마 근 30년이 지나 인터넷으로 다시 연결된 친구가 몇몇 있지만 너무 오랫동안 보지도 못하고 연락도 못하지 지내서 그냥 존재만 인정하는 정도.

미국에서 국민학교 1년 그리고 중학교 2년을 다니며 가깝게 지내던 한인 친구들이 몇몇 있었다. 그러나, 난 지역에 동양인이 별로 없었던 시절에 백인 친구들만 많았던 과학고에 시험을 봐 합격되 들어가는 바람에 중학교때 죽마고우 처럼 가깝게 느겼던 한인 친구들과는 이별?을 하는 것 처럼 되었다. 사실 내가 다른 학교를 가게 되니 그들이 모여 놀때는 나를 좀처럼 끼워주지 않게 되었고 점점 멀어졌던 것 같다. 비록 교회는 꾸준히 다녔지만 정서적으로 가까운 사람들은 누나 형들이었고 또래 나이에 있던 교회 친구들은 다 미국에서 태어나거나 너무 일찍이 미국에 이민와서 그랬는지 좀 벌러덩 “까진” 아이들이었다고 표현할 수 밖에 없다. 아무튼, 교회 중고등부에서 이민온지 얼마안된 동생같은 아이를 매주 집에 대려다 주며 가깝게 지내는 친구아닌 친구가 생기게 되고 그랬다. 과학고에서 미국인 친구 몇몇과 대만 친구 하나가 있었는데 이들은 다 아이비리그로 빠지고 나는 신학교를 가는 바람에 또 그들과 멀어지게 되는데 이건 사실 미국 처럼 땅덩어리가 큰 나라에서는 너무나 흔한 현상. 여기 저기로 대학들로 가다보면 다 뿔뿔히 흩어지게 된다. 이때 가족과 분리되어 독립하게 되는 것이 미국의 일상이다. 그리고 신학대학을 다니며 KCCC에서 알게된 목사님들, 형들과 친구들. 시카고에 와서 여러 교회들과 신학교들을 통해 사귀었던 친구들. 사실 내가 연락을 않해서 멀어진것이지 다시 연락하며 얼만든지 친구처럼 보낼 수 있다고 생각은 한다.

이런 많은 친구들 중에 나와 계속 꾸준히 연락하는 친구들은 다 그 때 가정 형편이 힘들고 마음에 상처들이 있던 친구들이었다. 나에 대해 그들이 말하는 것을 보면 나도 조금 놀란다. 내가 그렇게 그들을 위해 시간을 보냈던가? 생각해보면 내가 그들에게 전도하기 위해 순수한 마음으로 전도를 했던 기억밖에 없다. 몇 시간이고 아파트 계단에 앉아 대화를 하며 기도해 주었던 기억들뿐. 오늘 날 이 몇몇 친구들은 나를 무슨 은인처럼 대하고 있지만 진정한 은인은 위에 계신 분이다.

현재의 친구

지금은 회사와 교회 그리고 검도 클럽이 있다. 회사에서는 딱히 친구라 부를 수 있는 사람은 없는 것 같다. 한인 지인이 같은 부서에서 일하고 있고 나보다 2~3살 위인긴 한데 나름 사람들과 거리를 두는 사람이라 좀 처럼 가까이 지내기는 쉽지 않다. 교회에서는 또래 30~40대가 별로 없다. 2~3명 있어도 다들 이민온지 별로 안되거나 삶이 너무 바쁜 사람들이어서 시간내기가 힘든 사람들이다. 그리고, 사실 나도 바쁜 것을 보면 이 나이때 사람들은 다 바쁜 시기에 있는 것 같기도 하다. 교회에 대한 넋두리를 풀면 책한권이겠지만 시골 아닌 시골 같은 미국 도시에 살기로 한 이런 건 충분히 감수해야지 계속 밉상인 사람들을 밀어내면 주위에 사람이 없어지는 것은 당연한 것이다. 언제 교회가 문제가 없고 완벽했는가. 주신 사명 안에 바른 관점과 노력에 달린 것이지. 그냥 쉽게 벗 삼을 수 있는 사람이 없어 조금 아쉬울 뿐이다.

그것도 그런것이 나같이 어릴 때 이민와 미국에서 교육받은 친구들은 다들 대도시에 있지 이런 외진 곳에 오지는 않는다. 20대 30대를 미주한인 청소년 사역에 불태운 사람은 별로 없는 것 같다. 가정도 신경을 써야 해서 뭐 불태웠단 표현은 조금 과한 표현이란 생각도 들지만 무식하게 황야같은 한인교회에 아무도 신경쓰지 않는 청소년 사역에 뛰어든 것을 뒤로 돌아보면 그런 표현도 적절하단 생각도 든다. 지금 사는 곳 근처에 미국에서 태어나 자신이 미국인이라 생각하고 자라고 한인 여자와 결혼해 가정을 꾸리고 있는 친구 하나 있지만 그는 평생 돈만 벌면서 살아서 대화하면 가치관의 차이가 너무 난다는 것을 느낀다. 그 도 기독교인이긴 하지만 교회도 안나간지 오래 된 것 같고 세상의 먼지가 가득히 느껴져 대화를 하다보면 나의 참을성만 계속 자극하는 것을 느낀다. 대화의 장벽, 문화의 장벽, 나이의 장벽, 경험의 장벽, 가치관의 장벽… 장벽 투성이겠지만 사랑으로 감싸주지 못하겠느냐만 나이가 들면서 그런 것들을 넘어 주는 것이 더 귀찮아졌다. 항상 선교적 사명을 가지고 친구를 대하는 것이 부담이지 않겠는가. 스스로도 조심해야 겠지만 돼지에게는 진주를 던지지 말라는 예수님의 말씀이 더욱 실감이난다. 신나게 같이 모여 대화를 주고 받으며 좋은 시간을 보낸 것 같은데 나중에 들려오는 소리는 칼 같은 말로 등에 비수가 꽂혔던 것 같았다. 무슨 자랑도 아니고 수수하게 그냥 대화 했다고 생각했는데 가르치는 느낌을 받았는지 상당히 싫었던 모양이다. 수십년 어린 학생들만 대한 나로서는 또래 사람들과 대화할때 너무나 자연스럽게 선생님처럼 나온니 그냥 피하는게 더 편한 것 같다. 물론 과거에는 다들 무엇이라도 배우기에 갈급한 상태여서 가르치는 사람을 소중히 여겼을때가 있었지만 그런 시대는 끝난 것 같다. 시카고에 있을때도 또래 교인들이 모이고 장로님들과 목사님이 일찍 떠나면 소주잔이 나오고 그랬는데 난 술은 못한다. 그래서, 비록 초청의 제스처였지만 일부러 나도 일찍 모임에서 나왔다. 같이 놀아주고 마셔주는것이 힘드니 가깝게 지내기가 쉽지 않은 건 당연지사.

전도사로 가정을 가지고 생활을 할 수 없는 형편이어서 주중에 컴퓨터 관련 일을 같이 평행으로 해왔다. 컴퓨터 관련 일은 국민학교때부터 아르바이트로 했으니 그건 30년, 평행은 20여년… 중년에 들어서면서 아무도 인정해 주지 않았던 전쟁에서 돌아온 전사같이 만신창이가 된 느낌이다. 어느 목사가 나의 정체가 무엇인지 모르겠다고 하면서 다가오면 어떻게 시원히 답변해 줄 수 없다. 자신은 목사로서 정체성을 뚜렸히 습득했는지 몰라도 난 여러 목사들에게 받은 상처 투성이니 별로 설명해 주고 싶지도 않다. 그 들은 타인에게 또는 아내의 희생을 받으며 학교를 다니고 그랬겠지만 난 타인의 도움없이 아내와 가정을 위해 일하며 학교를 다녔고 차 개스 돈을 아끼기 위해 매 금요일 부터 주일까지는 교회 책상위에서 수년동안 밤을 지냈다. 난 목사가 되기 위해 신학교를 간 것이 아니라 단지 하나님의 명령에 순종하기 위해 간 것 뿐. 처음엔 그것이 청소년 사역인줄 알고 어떻게 먹고 살아갈 것 인지는 오로지 하나님에게 맡기고 중고등부 전도사가 나의 평생직이라 생각하고 임했다. 그리고, 같이 일했던 전도사들이 목사가 되기 위해 중고등부 사역을 신학도때만 하는 디딤돌로 여기고 졸업후 몇 년 후에 그냥 청년 그 다음 어른 목회로 가는 것을 보고 실망 했고 여러 목사들을 보면서 나는 목사가 되지 않기로 결심했다. 수십년 이런 저런 사역자들을 만나며 늦게 깨닳은 것은 한인교회는 엄밀히 말하면 이민 1세들의 교회다. 거기엔 한인 2세들이 설 곳 도 없도 설령 있다한들 그냥 “아이들” 사역이 되어버린다. 이런 배경에서 한인들 중 자신들의 자식에게 한국어까지 제대로 가르치는 가정은 별로 없다. 자칭 목사들까지 포함해 다들 세속적 성공에 모든 것을 투자하고 있는데 아이들의 가치관이 보이지 않는 하나님 중심으로 형성이 된다는 것은 기대하기 힘든 현실이다.

이런식으로 한인 교계가 세대가 지나며 발전이 없는 것은 목사들이 목사직이 하나님의 부르심보단 그냥 직업이며 하나님이 아니라 스스로를 神聖不可侵한 영역으로 줄을 그어서 그런 것 같다. 인간이면 누가 비판을 좋아하겠느냐만, 그러나 실질적으로 개인적인 감정적으로 받아드리는 것보다 교계에 대한 비판으로 받아드리면 더 건설적으로 발전이 있지 않을까란 생각이든다. 교인들을 자기 편만들기 수법으로 신성모독으로 포장을 한 후 사탄 마귀를 몰아내는 것처럼 사람들을 몰아내며 성경을 사용해서 자기 정당화만 능숙해 쇼를 하는 치사스러우면서 염병지랄급의 목사들은 이제 그만 보고 싶다. 교회란 이런 지도자들이 反響窒을 만들어 그 효과로 발전없이 침체되기 때문이다. 큰 마음 또는 사랑을 설교만 하는 것이 아니라 본인이 그런 마음을 가지고 일대일로 직면하여 사람을 대하여 감명을 주었던 과거의 목사형은 더 이상 찾아보기 힘든 것일까? 그냥 反響窒 만들기에 집착한 지도자들이 너무 많다. 외부에서 오는 비판들은 하나님도 안 믿는 사람들이니 들을 가치도 없다고 치자, 그러나, 내부적으로 들려오는 목소리까지 차단시키면 그냥 스스로 완강해 지는 수 밖에 없다. 일단 하나님의 말씀이 자신의 목소리를 내는 수단으로 이용되기 시작해 버리면 회개란 타인에게 필요한 설교 제목으로 전락한다. 이런 모습은 교역자들의 생계를 책임져 주는 교단에서 더 많지 않을까란 생각이 든다. 목사는 목사끼리만 통하는 것들이 더 많으니 평생 교인탓을 하며 서로 잘못된 것들은 그냥 눈감아 주고 다독여 주면서 反響窒효과가 시너지효과와 더불어 더 강하게 나타난다. 그러니, 계속해서 기독교가 개독교로 전락하고 목사들이 집단적으로 욕이나 처먹게 되지 않나 생각된다. 물론 교회에서만 이런 것을 보는 것은 아니지만, 조금만 거리를 두고 봐도 다른 단체에 비해 인력 미개발 지역처럼 느껴지는 곳이 교회이니 과거에 전쟁 후 아무것도 없었던 한국같은 상황에서야 교회가 사회를 인도하는 모습으로 잠시 보여졌던 것이었다. 아무튼, 나름 處士의정신으로 살기 시작한 것 같다. 士도 아닌 주제에 處士라 칭하는 것도 과분이라 생각되니 그냥 시골의 한줌의 土라 여겨 스스로 處土라 칭해야겠다. 歸原이라 할까. 아이들에게 하나님의 말씀을 가르치면서 19세기 西勢東漸으로 인해 근본없어진 사람들의 문제에 대한 대응에 대한 생각이 더 확고해진 것 뿐이라 뿌리를 찾아가 접목해야 한다는 필요를 느끼는 것이다.

검도클럽에서 꾸준히 나오는 사람들과는 10여년 같이 연무를 이어오니 가족처럼 가까와 질 수 밖에 없다. 일주일에 두번 많았을 때는 세번씩 만나며 잠깐 잠깐 대화하며 서로 기분 나쁘게 할 일이 없이 같이 땀 흘리며 연무에 집중하니 그럴 수 밖에.

내가 오늘 죽으면 나의 장례식에 올 사람들은 수백명 수천명은 아니어도 가까이서도 그렇고 멀리서도 비행기 값을 지불을 해서라도 올 친구들이 있다는 것에 사실 나는 행복한 사람이다.

多岐亡羊

지금 전 세계가 겪고 있던 정치적 또는 경제적 양극화는 코로나 이전부터 시작한 것들이고 사태가 터진 후로는 그저 가속화된 것으로 풀이할 수 있다. 트럼프 대통령이 코로나가 터지기 직전까지 경제를 살려놓았다는 말은 맞는 말일수도 있겠지만 미국의 부채를 실질적으로 다루기 시작하면 계속해서 마이너스 경제였다란 것과 그냥 외부적으로 비추기 위한 양적 완화(quantitative easying)의 연속이였다는 것을 쉽게 알 수 있다. 단지 미국의 달러가 세계화된 화폐이어서 계속해서 경제의 모습이 띄어지고 있었던 것이었다. 심지어 미국을 적대시 하는 북한에서 까지 미국의 달러가 기존화 되지 않았던가. 그 보이지 않는 위세만으로도 달러가 미국 경제를 계속 흘러가게 하는 것이지만 미국은 이미 실속 경제란 것은 희미하게만 지속되고 있는 나라인 것이다.

그리고, 정치적 양극화는 또 어떠한가? 아무리 흑인이 대통령이 되었다 한들 여전히 흑인의 생명은 소중하다(BLM)같은 운동으로 시끄러워져 있고 비판적 사회정의 (critical social justice)의 깃발은 사회를 비합리적인 정치적 정당화(political correctness)운동으로 갈기 갈기 찢어놓고 있다. 경찰로 인해 죽는 흑인들의 숫자보다 직무중 죽고 있는 경찰의 숫자가 더 많고 흑인 동네에서 흑인들 서로가 죽이는 수가 훨씬 많지만 정치화된 이슈로 대통령 선거를 앞두고 이슈가 되지 않는 것들을 극대화로 이슈로 만드는 썩은 대중 매체들의 정치 플레이에 바보들은 말려들어가고 있다.

이런 배경에 코로나로 세계가 앓고 있다. 세계경제포럼會는 바로 코앞에 大清零를 말하고 있고 잃을 것이 없는 그들은 전 세계가 다시 제구성되며 그들이 큰 이익을 볼 수 있는 가능성에 대해 발정되어 있다라고 봐야 할 것이다. 이 처럼 세계적 변화의 바람이 불때가 그리 멀지 않았던 과거에 또 있었으며 그것을 다시 살펴 바르게 앞을 바라보아야 할 것이다.

19세기 西勢東漸의 문턱에 있던 조선역사에서 배울점은 온통 어리석은 지도자들의 실패를 통한 서러운 배움으로 가득차 있는 반면에 40년 정도 빠르게 18세기 중턱에서 일본이란 나라는 대변화의 가능성을 맞이하는 국면에 있어서 상당히 지혜로운 선택을 한 것 처럼 보인다. 현대어에서 을씨년스럽다란 말이 사전에 들어갈 만큼 조선은 나라를 빼앗기는 서러움을 경험했지만 조선뿐만 아니라 전 세계 정복의 꿈을 꾸며 이를 단기적으로 실행까지 할 수 있었던 힘을 키운 나라는 일본이란 나라였다. 일찍히 변화를 할 수 밖에 없었던 일본에는 사카모토 료마(坂本龍馬)란 거인이 있었다. 그는 비록 당시에는 유명하지 않았던 인물이었지만 그의 업적은 과소평가할 수 없는 것이다. 현제 재일 한국인 3세이며 세계32위 日재벌인 Softbank의 창업자인 손정의(孫正義)또한 자신의 회사의 로고를 사카모토 료마의 기업 Kaientai (海援隊) 로고를 그대로 가져와 일본인인 료마의 정신을 잇고자 하는 것은 한국 사람들에게는 알려져 있지 않다. 그는 서양국가들을 공부하여 일본의 전통적인 계급주의에 막을 내리고 일본 국회의 성립을 가능케한 장본인으로 알려져 있지만 내가 보기에는 그 가 더 일찍이 하였던 것들이 더 큰일이 아니었나 생각된다.

사무라이 가문이지만 下士의 집안으로서 우리나라로 치면 반쪽양반 가문의 막내아들이었다. 일본은 사회신분제도가 한국보다 더 엄격히 그리고 더 무섭게 지켜졌었다. 과거 조선에서는 아무리 가난해도 양반 가문 출신이면 양반이다. 그리고, 심지어는 반쪽 양반이면서 사회성만 좋고 사람들이 인정해 주면 양반 취급을 받았다. 그러나, 일본에서는 아무리 사무라이(侍) 가문이라 하고 검술이 좋고 학문이 깊어도 下士집안 출신이면 上士집안 출신에게는 개와 다름없는 취급을 받아도 어쩔 수 없다. 그런 사회적 열등감이 많을 수 밖에 없는 사람들 중에서도 일찍 돌아가신 어머니에게서부터 료마(龍馬)는 귀중한 배움을 받는다. 첫 배움은 격노로 그 어떤 의미 있는 것도 이룰 수 없다란 것이고 두 번째로는 어린 자신을 위해 몸을 아끼지 않은 어머니에게서 생명의 귀함을 배운다. 그 두가지의 배움이 그의 삶의 중심적인 역활을 해냈던 것 같다. 이때 중국의 아편전쟁의 대한 결과를 얼마전에 듣던 일본인들은 미국의 일방적인 함대사령관 페리의 방문을 두려워 할 수 밖에 없었고 방문 이후에 일본은 매우 시끄러워졌다. 료마가 살고 있던 토사번 또한 같았다. 료마와 같이 성장한 친구들은 다 성인이 되고 차츰 다들 자신들의 자리를 찾아갈 당시 미국 페리의 방문으로 인해 존왕양이(尊王攘夷) 운동이 고조 되가고 있었다. 존왕양이 정신의 열정으로 똘똘 뭉쳐진 下士들과 더 현실적으로 사태를 바라보았던 막부(幕府)와 막부를 지지하는 上士는 작은 불씨에도 활활 타올라 서로 목에 칼을 댈 수 있는 상황까지 가게 되었지만 료마는 양쪽을 화해시킨다. 거듭 그는 상반되는 입장을 가진 사람들을 화해시키는 역활을 멋있게 해낸다. 사실 화해나 이해를 시켜 가까운 친구나 지인의 생명을 구한 것도 두번이나 된다. 侍의 특유의 야비한 책임전이로 자신의 하급인사에게 할복을 요구하는 상황에서 료마는 생명을 자신의 생명을 던지면서까지 구하는 일본식으로는 바보 같은 짓을 여러번 한다. 그러나, 위신앞에서는 생명을 파리같이 여기는 사무라이 중에서 생명이 더 중요하다고 뼈 깊이 믿는 료마는 가까운 친구들에게까지도 이상한 외계인 같은 존재였던 것이다. 만약 존왕양이 정신만을 가졌던 일본이었다면 활활 타오르면서 일본은 순식간 불타버리고 미국에게 먹히고 말았을 것이다. 그러나 그 원동력을 더 건설적인 흐름으로 가게 한 것이 료마의 더 큰 공인 것이다.

지금의 한국을 보면 정치적으로 다시 양극화된 시대에 들어간 것 같다. 비록 경제적으로는 중간정도 되는 나라에 속하지만 대국들 사이에서는 사실 한국은 보잘것 없는 나라다. 한국 뉴스를 대하면 마치 세계가 한국을 중심으로 돌아가는 것 같은 기분이 들지만 사실 미국 전략 리포트나 외국의 관점에서는 한국은 15~20 번째의 관심에 드는 위치에 있다. 즉 외국의 시각으로는 다 중국을 촛점이 가있고 한국은 그냥 부차적인 관심에 놓여있는 것이 현실이다. 북한이 핵무기를 사용한다면 대한민국은 얼마든지 북한과 같이 없어질 수 있는 상황에 금방 놓일 수 가 있는 것이다. 오늘 평양에 핵무기가 떨어지면 서울은 불가피하게 후유증을 같이 겪게 된다. 한국에서 미군이 다 빠져나와도 미군의 관점에서는 오키나와 기지가 있기 때문에 동북아시아의 전략에 그리 큰 차질이 없다. 한국이 미국이 필요한 것이지 미국이 한국을 필요로한 적이 없다. 마치 18세기의 중국, 일본과 같이 서양 나라 들에게는 별볼일 없는 나라였다면 지금의 한국은 그 때보다 더 빈약한 나라이다. 그런데 그 때는 조선이란 땅 덩어리가 하나였는데 지금은 분단 국가다. 그리고 분단 국가인데다가 그 속을 드려다보면 조선 말기처럼 연합되어 있는 것이 아니라 이파 저파로 다 나누어져 있다. 국력이 바닥난 상태란 것이다. 딱 잡아 먹히기 좋은 상태란 말이다. 坂本龍馬같이 화해와 다리 역활을 할 수 있는 지도자가 더 없이 필요한 나라가 지금의 한국이다.

가시덤불과 엉겅퀴

땅이 네게 가시덤불과 엉겅퀴를 낼 것이라 – 창세기 3:18a

피라칸다 가시 나무

집 안방 창문 밖에는 피라칸다란 큰 가시 나무 두 구루가 있다. 매년에 한 두번은 윗쪽 부분을 잘라줘야지 안그러면 키가 크게 자란 여러개의 가지들이 처마를 뚫고 올라갈 것 같은 기새이다. 가지도 너무 빠르게 굵게 자라고 잘자라서 자를때 특별히 조심해야 한다. 가시또한 매우 굵고 길어서 잘라 떨어진 가지를 잘못 밟으면 신발을 뚫고 살 깊이 파고 들 수 있다. 새순으로 난 가지들에도 단단한 가시들이 많아 가까이 접근하기도 힘들다. 일단 사다리를 옆에 두고 오르면 여기 저기 상처나기가 쉽상이다. 팔에 다리에 그리고 가끔 실수로 가시를 밟아 발바닥에 상처가 날때도 있다. 다른 식물보다 더 빠르게 크고 더 강하게 크는 가시나무. 삶에서도 우리는 싱싱하고 좋은 열매를 맺는 것을 보는 것보다 가시나무같은 것들을 대할때가 더 많다. 겉 모습은 푸르고 싱그럽지만 자세히 보면 위협적인 가시들이 많다. 제거할려면 더 오랜 시간과 정성을 요구한다는 것. 잘못다루면 우리에게 상처를 준다는 것. 일단 땅에 떨어진 것들 조차, 생명력이 더 이상 없는 것 조차 우리를 위협하는 것이 가시나무같은 것들이다.

Competition

When I’m in a group, a team, or a party (as in a game), and the rest of the players are better than me, then I’m confident of the fact that I’m a part of an excellent team, and I’m motivated to become as good as the rest of the team. However, when I find myself surrounded by people whose skills aren’t as good as mine, I have the opportunity to help them become better than me. That way, I learn whether I’m with unskilled or skilled.

어떻게 대하나에 따라서

떠날 사람 처럼 대한 사람이 떠나면 이상하게 여기지 말라. 자신이 상대를 어떻게 대했는지도 의식하지 못한다면 그 만큼 그 사람에 대한 배려와 생각이 모자랐단 소리다.